Setelah sekian lama, akhirnya aku melanjutkan ngulik lirik lagu Geu Namja. Sebelumnya sudah pernah kubahas dalam dua bagian, di sini dan di sini. Kalau ada yang punya terjemahan yang lebih tepat, silakan sampaikan di kolom komentar.
친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
chinhan chin-guegedo mothaneun yaegiga maneun
chinhan chin-guegedo mothaneun yaegiga maneun
친하다 (chinhada) = akrab (kata sifat)
친하다 (chinhada) +는(neun) = 친한
(chinhan) = (yang) akrab (penjelasan untuk kata benda selanjutnya)
친구 (chingu) = kawan, teman
친한
친구 (chinhan chingu) = teman akrab
에게 (-ege) = partikel yang lebih kurang artinya
‘kepada’
친한
친구 (chinhan chingu) + 에게
(-ege) = 친한 친구에게
(chinhan chinguege) = kepada teman akrab
도 (do) = partikel yang artinya juga
Nah, untuk arti frasa 못하는 (mothaneun) sendiri
aku masih ragu. Yang disebutkan dalam buku dan website pelajaran Bahasa Korea
adalah bentuk 지못하다 (ji mothada) yang menyatakan
ketidakmampuan (can’t). Sedangkan dalam lirik lagu ini tidak ada 지 (ji)-nya.
*tambahan*
Ternyata itu adalah bentuk singkatnya. Jadi, kalau bentuk lengkapnya seperti berikut:
Verb + 지못하다 (ji mothada)
Sedangkan bentuk singkatnya seperti berikut:
못 (mot) + Verb
하다 (hada) = melakukan
못 (mot) + 하다 (hada) = 못하다 (mothada) = tidak bisa melakukan -> disingkat saja jadi tidak bisa, hehehe
못하다 (mothada) + 는(neun) = 못하는
(mothaneun) = yang tidak bisa
*ditambah pada 25 Desember 2012*
*ditambah pada 25 Desember 2012*
친한
친구에게도
못하는(chinhan
chinguegedo mothaneun) = yang kepada teman dekat pun tidak bisa (diceritakan)
얘기(yaegi) = cerita
가 (Ga) = partikel
penanda subyek untuk kata yang berakhiran vokal. Sedangkan untuk kata
berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan 이 (i) -> 사람이 (sarami).
Dalam kalimat di
atas ada frasa ‘yaegi ga’ (얘기가). ‘Yaegi’ diikuti ‘ga’. Jadi, subyek dalam kalimat
tersebut adalah ‘yaegi’ (cerita).
많다 (mantha) = banyak (kata kerja) << Pegimane ceritanye ada
kata kerja banyak? Aye juga bingung!
많은 (maneun) = banyak (kata sifat)
Jadi, 친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은 (chinhan chinguegedo mothaneun yaegiga maneun) artinya lebih
kurang “banyak cerita yang kepada teman dekat pun tidak bisa diceritakan”.
남자 (Namja)
= laki-laki, lelaki
그
남자 (Geu
namja) = lelaki itu
의 (Eui) = partikel yang menyatakan milik
그
남자의(Geu
namja-eui) = (milik) lelaki itu
마음(Maeum)
= hati, perasaan
그
남자의
마음 (Geu
namja-eui maeum) = hati lelaki itu
은 (Eun) = partikel
penanda topik untuk kata berakhiran konsonan, bisa juga penanda subjek
Dalam kalimat di
atas ada frasa ‘geu namja-eui maeumeun’ (그 남자의 마음은). ‘Geu namja-eui maeum’ diikuti
‘eun’. Jadi, topik utama dalam kalimat tersebut adalah ‘geu namja-eui maeum’ (hati
lelaki itu).
상처 (sangcheo) = luka
투성이 (tuseongi) = ber-
Biasanya투성이 (tuseongi) ini
memang untuk imbuhan yang bermakna awalan ber-.
상처
투성이 (sangcho tuseongi) = penuh luka
Nah, karena agak aneh kalau menggunakan kata berluka, jadi diganti
penuh luka, hehehe...
Jadi, 그 남자의 마음은 상처 투성이 (geu namja-eui maeumeun
sangcheo tuseongi) artinya lebih kurang “hati lelaki itu penuh luka”.
Untuk sementara itu dulu. Semoga aku masih semangat melanjutkan beberapa baris lirik selanjutnya.
hiks maaf aku gak ngerti nih jadi komennya gak nyambung
BalasHapusGapapa. Saya maafin :)
Hapussetiap aku online selalu sempetin buka blognya mbak sekalian,tapi kali ini aku benar-benar bingung!
BalasHapusaku nggak ngerti sama sekali mbak! -_____-
ini ceritanya belajar nerjemahin lagu yaa mbak?
Hehe, iya, belajar nerjemahin lagu. Ini udah part 3 nya. Kalo yang suka lagu Korea biasanya tau lagu ini.
Hapusaku sih suka korea, tapi gak terlalu sampe ke lagunya. habis gak ngerti! :p
Hapusapalagi cowo koreanya mbak, aku paling gak suka deh! cowo kok cantik-cantik sih -___-
Hehehe, ini emang dari SMA dulu udah penasaran sama struktur kalimatnya, jadi belajar.
Hapuswiiiihhhh anyeonghasseo
BalasHapushaha
mba minta digabungin aja kali ya biar mudah dibacanya.. usul saja loh.....
BalasHapuskepanjangan kalo digabungin.
HapusWaah dirimu jago bahasa Korea rupanya ya :)
BalasHapusMaaf ya baru main ke sini, inetnya ngambekan melulu.
Met puasa, mohon maaf kalo ada salah2 kata ...
Sama-sama :)
HapusMbak Millati Indah memang ga diragukan lagi dalam bahas korea ya, Mbak. Salut...
BalasHapusHehehe, ini masih belajar, kok :D
HapusNumpang ngulik juga, ah! :
BalasHapussave me, o save me
dari cintamu yang posesif
save me, o save me
aku gak tahan lagi...
;-)
Hihi.. ikut belajar ahh...
BalasHapusSilakan :)
Hapus*datang sambil gelindingan*
BalasHapusMustahil pertamax kalo sekarang!
*pergi sambil gelindingan*
*merhatiin Mb Octa gelindingan*
Hapus