Senin, 02 April 2012

Ngulik Lirik Lagu "Geu Namja -- OST Secret Garden" (Part 2)

Kali ini aku akan mem-posting kelanjutan terjemahan lagu Geu Namja (OST Secret Garden). Lagi-lagi cuma sebagian karena ada yang belum jelas kuketahui struktur kalimatnya (grammar-nya).

남자는 성격이 소심합니다
geu namjaneun seonggyeogi sosimhamnida
(Geu) = itu (kata tunjuk)
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Geu namja) = lelaki itu
(Neun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subjek. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eun) -> 사람은 (sarameun)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geu namjaneun’ ( 남자는). ‘Geu namja’ diikuti ‘neun’. Jadi topik atau subjek dari kalimat tersebut adalah ‘geu namja’ (lelaki itu).
성격 (Seonggyeok) = kepribadian, watak, karakter, sifat
(i) = partikel penanda subjek untuk kata berakhiran konsonan. Adapun untuk kata berakhiran vokal, misal   남자 (Han namja), menggunakan partikel (ga).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘seonggyeogi’ (성격이). ‘Seonggyeok’ (성격) diikuti ‘i’ (). Jadi, subjek dalam kalimat tersebut adalah성격 (Seonggyeok/sifat)
소심하다 (Sosimhada) = takut, malu
소심합니다 (Sosimhamnida) = penakut (bentuk formal)
Jadi, kalimat 남자는 성격이 소심합니다 (Geu namjaneun seonggyeogi sosimhamnida) lebih kurang artinya = lelaki itu bersifat malu/lelaki itu pemalu. Pokoknya seperti itulah, hehehe...


그래서 웃는 법을 배워봅니다
geuraeseo utneun beobeul baewobomnida
그래서(geuraeseo) = partikel yang menghubungkan kalimat sebab akibat, partikel ini artinya lebih kurang sama dengan ‘so’ dalam Bahasa Inggris, atau ‘jadi/maka/sehingga’ dalam Bahasa Indonesia.
웃다  (Utda) = tertawa (kata kerja)
웃다  (Utda) + (Neun) = 웃는 (Utneun) = tertawa (penjelasan terhadap kata benda selanjutnya yaitu (Beob))
Sebenarnya untuk membentuk kata keterangan dari kata kerja ada tiga macam aturan
1. Verb + (eun) + Noun -> untuk modifikasi dari kata kerja bentuk lampau (past)
Misal: 사람 (useun saram) = person who laughed = orang yang tertawa (sekarang tidak tertawa lagi)
2. Verb + (neun)  + Noun -> untuk modifikasi dari kata kerja bentuk sekarang (present)
Misal: 웃는 사람 (utneun saram) = person who is laughing = orang yang sedang tertawa (sekarang masih tertawa)
3. Verb + (eul)  + Noun -> untuk modifikasi dari kata kerja bentuk sekarang (present)
Misal: 사람 (useul saram) = person who will laugh = orang yang akan tertawa (sekarang belum tertawa). Eh, tertawa bisa direncanakan, ya?
(Beob) = cara
웃는 (Utneun beob) = artinya apa, yaaaaa?
Kalau melihat 3 aturan pembentukan kata keterangan di atas, mestinya kata 웃는 (Utneun beob) diartikan sebagai berikut: cara yang sedang tertawa. Tapi, tapi, tapi, aneh sekali, kan? Jadi, secara sepihak, kuputuskan mengartikannya sebagai berikut:
웃는 (Utneun beob) = cara (untuk) tertawa
(Eul) = partikel penanda objek untuk kata berakhiran konsonan. Adapun untuk kata berakhiran vokal menggunakan partikel (Reul).
Pada kalimat di atas ada frasa ‘utneun beobeul’ (웃는 법을), ‘utneun beob’ (웃는 ) diikuti ‘eul’ (), jadi objek dalam kalimat tersebut adalah 웃는 (utneun beob/cara untuk tertawa).
배우 (Baeu) = belajar
// 보다 (A/Eo/Yeo Boda) = partikel yang artinya mencoba
배우 (Baeu) + 어보다 (Eo Boda) = 배워보다 (Baewo Boda) = mencoba belajar
배워보다 (Baewo Boda) +ㅂ니다 = 배워봅니다 (Baewo bomnida) = mencoba belajar (bentuk formal)
Jadi, arti kalimat그래서 웃는 법을 배워봅니다 (geuraeseo utneun beobeul baewobomnida) = sehingga (dia) mencoba belajar cara untuk tertawa.

 If you have better translation, feel free to comment.

ARTIKEL TERKAIT



26 komentar:

  1. Ini kursusnya gratiz kan sob? :D

    BalasHapus
  2. Pinter bahasa korea ternyata si embaknya :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hehehe, belum pinter, wong baru belajar kok :p

      Hapus
  3. ngeliatny kok brasa ribet bener yaaak

    BalasHapus
    Balasan
    1. biasa aja kok, mungkin karena belum biasa bacanya, jadi ribet

      Hapus
  4. dulu pernah kerja di perusahaan korea tapi nggak pernah belajar bahasa korea. senior yang orang korea sering banget ngumpat "sekia". entah nulisnya bener atau salah, yang jelas orang korea itu rasanya pengin aku tonjok mukanya. tapi kalau aku nonjok mukanya, bisa-bisa aku berhadapan dengan hukum. ya udah, aku umpat balik pakai bahasa jawa. mana ngerti dia... hahaha...

    BalasHapus
    Balasan
    1. saya malah baru dengar umpatan itu. setelah di-cek di kamus ternyata yang ada "kaesaekki".

      enak juga punya bos irang luar, bebas misuh pake basa jawa :D

      Hapus
  5. wah...., saya ikut belajar ya, Mbak
    asyik neh, jadi tahu bahasa korea lewat lagu....

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hehehe, biar belajarnya gak ngebosenin jadi lewat lagu.

      Hapus
  6. Asiiik, pelajaran gratiisss... hehe
    Aku tuh pengen lho mbak bisa bahasa korea, kalo kapan-kapan ketemu Lee Min Ho kan nggak gagu :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Kalo ketemu Lee Min Ho pake bahasa isyarat aja :p

      Hapus
  7. aku ngertinya bahasa korea itu anyohaseo sama saranghaeyo (bener gak tulisannya?)
    mbak, kenapa nggak ditulis dalam bahasa indonesia full di bagian bawahnya, yang sudah diterjemahkan.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Udah saya terjemahin per kalimatnya kok di bawah terjemahan per kata nya.

      Hapus
  8. wah sampean pinter bahasa koera ternyata ya? mantap.
    saya belajar di sini ah, boleh kan. heheh.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Belum pinter, kok. Masih belajar :)

      Hapus
  9. Balasan
    1. Waduh, berarti saya yang kurang baik dalam menjelaskannya ya?

      Hapus
  10. jadi ingat film meteor garden, ibuku suka tuh..

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hehehe, beda atuh. Meteor Garden mah drama Taiwan, bahasanya Mandarin. Kalo ini bahasa Korea.

      Hapus
  11. Keriting aku lihatnya, Mbak :D

    Salam kenal, keknya kita baru kenalan, kan? :)
    OOT aja dulu...

    Aku kenal Arif Lukman Hakim karena pernah satu buku :)

    Maaf ini ajdi niti link

    http://hibahbuku.net/2011/12/arif-lukman-hakim-pengajar-muda-kita-di-papua/

    Kita ngomongin Arif yang sama bukan, yah?

    BalasHapus
    Balasan
    1. Salam kenal juga :)

      Iya, kita nomongin Arif yang sama. *ni orangnya ge'er gak ya kita omongin di dumay*

      Hapus
  12. Orang Brebes? Wehehehe, keknya emang ngomongin Arif yang sama :D

    BalasHapus
  13. Saya suka dengan beberapa lagu korea, walaupun saya tidak tahu artinya, mungkin saya lebih menikmati musiknya :)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Memang, musik kan bahasa universal. Kalau yang main pake perasaan, biarpun tidak tahu bahasanya, kita bisa merasakan juga, makanya kadang suka lagu yang kita bahkan nggak tahu arti liriknya.

      Hapus
  14. hadoh bahasanya aku nggak ngerti tuh

    BalasHapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!