Senin, 23 Juli 2012

Ngulik Lirik Lagu "Geu Namja -- OST Secret Garden" (Part 3)

Setelah sekian lama, akhirnya aku melanjutkan ngulik lirik lagu Geu Namja. Sebelumnya sudah pernah kubahas dalam dua bagian, di sini dan di sini. Kalau ada yang punya terjemahan yang lebih tepat, silakan sampaikan di kolom komentar.

친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은
chinhan chin-guegedo mothaneun yaegiga maneun
친하다 (chinhada) = akrab (kata sifat)
친하다 (chinhada) +(neun) = 친한 (chinhan) = (yang) akrab (penjelasan untuk kata benda selanjutnya)
친구 (chingu) = kawan, teman
친한 친구 (chinhan chingu) = teman akrab
에게 (-ege) = partikel yang lebih kurang artinya ‘kepada’
친한 친구 (chinhan chingu) + 에게 (-ege) = 친한 친구에게 (chinhan chinguege) = kepada teman akrab
(do) = partikel yang artinya juga
Nah, untuk arti frasa 못하는 (mothaneun) sendiri aku masih ragu. Yang disebutkan dalam buku dan website pelajaran Bahasa Korea adalah bentuk 못하다 (ji mothada) yang menyatakan ketidakmampuan (can’t). Sedangkan dalam lirik lagu ini tidak ada (ji)-nya.
*tambahan*
Ternyata itu adalah bentuk singkatnya. Jadi, kalau bentuk lengkapnya seperti berikut:
Verb + 못하다 (ji mothada)
Sedangkan bentuk singkatnya seperti berikut:
(mot) + Verb
하다 (hada) = melakukan
(mot) + 하다 (hada)못하다 (mothada) = tidak bisa melakukan -> disingkat saja jadi tidak bisa, hehehe
못하다 (mothada) + (neun) = 못하는 (mothaneun) = yang tidak bisa
*ditambah pada 25 Desember 2012*
친한 친구에게도 못하는(chinhan chinguegedo mothaneun) = yang kepada teman dekat pun tidak bisa (diceritakan)
얘기(yaegi) = cerita
(Ga) = partikel penanda subyek untuk kata yang berakhiran vokal. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (i) -> 사람이 (sarami).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘yaegi ga’ (얘기가). ‘Yaegi’ diikuti ‘ga’. Jadi, subyek dalam kalimat tersebut adalah ‘yaegi’ (cerita).
많다 (mantha) = banyak (kata kerja) << Pegimane ceritanye ada kata kerja banyak? Aye juga bingung!
많은 (maneun) = banyak (kata sifat)
Jadi, 친한 친구에게도 못하는 얘기가 많은 (chinhan chinguegedo mothaneun yaegiga maneun) artinya lebih kurang “banyak cerita yang kepada teman dekat pun tidak bisa diceritakan”.


남자의 마음은 상처 투성이
geu namja-eui maeumeun sangcheo tuseongi

(Geu) = itu (kata tunjuk)
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Geu namja) = lelaki itu
(Eui) = partikel yang menyatakan milik
남자의(Geu namja-eui) = (milik) lelaki itu
마음(Maeum) = hati, perasaan
남자의 마음 (Geu namja-eui maeum) = hati lelaki itu
(Eun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran konsonan, bisa juga penanda subjek
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geu namja-eui maeumeun’ ( 남자의 마음은). ‘Geu namja-eui maeum’ diikuti ‘eun’. Jadi, topik utama dalam kalimat tersebut adalah ‘geu namja-eui maeum’ (hati lelaki itu).
상처 (sangcheo) = luka
투성이 (tuseongi) = ber-
Biasanya투성이 (tuseongi) ini memang untuk imbuhan yang bermakna awalan ber-.
상처 투성이 (sangcho tuseongi) = penuh luka
Nah, karena agak aneh kalau menggunakan kata berluka, jadi diganti penuh luka, hehehe...
Jadi, 남자의 마음은 상처 투성이 (geu namja-eui maeumeun sangcheo tuseongi) artinya lebih kurang “hati lelaki itu penuh luka”.

Untuk sementara itu dulu. Semoga aku masih semangat melanjutkan beberapa baris lirik selanjutnya.

18 komentar:

  1. hiks maaf aku gak ngerti nih jadi komennya gak nyambung

    BalasHapus
  2. setiap aku online selalu sempetin buka blognya mbak sekalian,tapi kali ini aku benar-benar bingung!
    aku nggak ngerti sama sekali mbak! -_____-
    ini ceritanya belajar nerjemahin lagu yaa mbak?

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hehe, iya, belajar nerjemahin lagu. Ini udah part 3 nya. Kalo yang suka lagu Korea biasanya tau lagu ini.

      Hapus
    2. aku sih suka korea, tapi gak terlalu sampe ke lagunya. habis gak ngerti! :p
      apalagi cowo koreanya mbak, aku paling gak suka deh! cowo kok cantik-cantik sih -___-

      Hapus
    3. Hehehe, ini emang dari SMA dulu udah penasaran sama struktur kalimatnya, jadi belajar.

      Hapus
  3. mba minta digabungin aja kali ya biar mudah dibacanya.. usul saja loh.....

    BalasHapus
  4. Waah dirimu jago bahasa Korea rupanya ya :)
    Maaf ya baru main ke sini, inetnya ngambekan melulu.
    Met puasa, mohon maaf kalo ada salah2 kata ...

    BalasHapus
  5. Mbak Millati Indah memang ga diragukan lagi dalam bahas korea ya, Mbak. Salut...

    BalasHapus
  6. Numpang ngulik juga, ah! :
    save me, o save me
    dari cintamu yang posesif
    save me, o save me
    aku gak tahan lagi...

    ;-)

    BalasHapus
  7. *datang sambil gelindingan*

    Mustahil pertamax kalo sekarang!

    *pergi sambil gelindingan*

    BalasHapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!