Senin, 02 Juli 2012

Curanmor Edisi Mie Ayam

Nyong lagi seneng ngrungokna curanmor. Padahal, tah, kanca-kancane aku wis ribut curanmor awit jaman kuliah gemiyen. Tapi, nyong nembe ngrungokna curanmor tahun wingi. Jebule pancen lucu nemen. Ana sing ora patia lucu, sih. Tapi, ya, sekaline lucu bisa nggawe lara weteng. Akale sejen basane, soale curanmor nganggo basa Banyumasan, tapi tetep paham, lah, ceritane. Sing paling tak senengi sing Judule Mie Ayam, Tuker Kelamin, karo Kapal Belanda. Ora nggugu yen ceritane lucu? Kyeh! Rungokna dewek!
Aku sedang senang mendengarkan curanmor. Padahal teman-temanku sudah ribut curanmor sejak waktu kuliah dulu. Tapi, aku baru mendengarkan curanmor tahun lalu. Ternyata memang lucu sekali. Ada yang tidak terlalu lucu, sih. Tapi, ya, sekalinya lucu bisa membuat sakit perut. Meskipun beda bahasanya, karena curanmor menggunakan bahasa (dialek) Banyumasan, tapi tetap paham ceritanya. Yang paling kusukai judulnya Mie Ayam, Tukar Kelamin, dan Kapal Belanda. Tidak percaya kalau ceritanya lucu? Nih! Dengarkan sendiri!



Bakul Mie Ayam (BMA): Mie! Mie ayam! Pangsit, pangsit! Pangsit! Pangsit!
BMA: Mie! Mie ayam! Pangsit, pangsit! Pangsit! Pangsit!
Pangsit ayam lehor ana, pangsit ayam jago ana, pangsit ayam babon ana, pangsit ayam tiren ora nana!
Pangsit ayam lehor ada, pangsit ayam jago ada, pangsit ayam babon (betina) ada, pangsit ayam tiren (mati kemaren) tidak ada!
Tuku, tuku, tuku! Pangsit, pangsit, pangsiiit! Pangsiiit! Pangsiiit!
Beli, beli, beli! Pangsit, pangsit, pangsiiit! Pangsiiit! Pangsiiit!
Mie ayam, mie ayam, mie ayaaam! Ana wong apa ora, yah?
Mie ayam, mie ayam, mie ayaaam! Ada orang apa tidak, yah?
Bakul, kyeh, liwat! Bakul, kyeh! Aja ditutupi kordene njajal! Diblag lawange, men ngerti ana bakul, dadi pada tuku!
Penjual, nih, lewat! Penjual, nih! Jangan ditutupi kordennya coba! Dibuka lebar pintunya, biar tahu ada penjual, jadi beli!
Mie ayam, mie ayam, mie ayaaam!
Mie ayam, mie ayam, mie ayaaam!
Pada gelem tuku apa ora kiye, yah?
Mau beli atau tidak ini, yah?
Mie ayam, mie ayam, mie ayam!
Mie ayam, mie ayam, mie ayam!
Heh, gelem pada tuku apa ora kiye, yah! @@@
Heh, mau pada beli apa tidak ini, yah! @@@
Ngetung ngetung ping telu, janji ora nana sing gelem tuku mie ayame nyong, pangani dhewek nang nyong.
Hitung-hitung sampai tiga kali, kalau tidak ada yang mau beli mie ayamku, dimakan sendiri sama aku.
Siji! Loro! Te..
Satu! Dua! Ti..
Wong Tuku (WT): Ki, Kakine, tuku mie ayam, Ki!
WT: Kek, Kakek, beli mie ayam, Kek!
Liwat kene maning. Bakul mie ayam sing winginane, keh, sing kecemplung kalen @@@ liwat kene maning.
Lewat sini lagi. Penjual mie ayam yang kemarin, nih, yang kecebur sungai @@@ lewat sini lagi.
Jajal, Ki, nyong pengin nyicipi mie ayame, Ki, sing paling enak, sing paling murah, anti formalin, Ki.
Coba, Kek, aku mau mencicipi mie ayamnya, Kek, yang paling enak, yang paling murah, anti formalin, Kek.
BMA: Alhamdulillah, tesih ana gelem wong tuku mie ayame nyong.
BMA: Alhamdulillah, masih ada orang yang mau beli mie ayamku.
Anake sapa kowe?
Anak siapa kamu?
WT: Samdanom.
WT: Samdanom.
BMA: Oh, mbarepe, yah, sing winginane olih lotre?
BMA: Oh, anak sulungnya, yah, yang kemarin dapat lotre?
WT: Lah, kiye genah nyong olih lotre dadi nyong pengin tuku mie ayam koh.
WT: Lah, ini memang aku dapat lotre jadi ingin beli mie ayam.
Ya, Ki. Mie ayame siji bae, semangkok bae.
Ya, Kek. Mie ayamnya satu saja, semangkok saja.
BMA: Semangkok tok?
BMA: Cuma semangkok?
WT: Semangkok bae.
WT: Semangkok saja.
BMA: Dipangan apa dibenahi?
BMA: Dimakan apa disimpan?
WT: Diguang! Dipangan! Huuu!
WT: Dibuang! Dimakan! Huuu!
BMA: Dipangan nang rika apa dipangan nang anake kiye?
BMA: Dimakan kamu apa dimakan anakmu, nih?
WT: Dipakakna ayam mbok! Ya, dipangan nyong, oh, nyong sing tuku, lah. Mandan melong setitik pikirane, ya, aja tang ting tang ting tok isine, ya! Mulane ora payu, dodole kaya kuwe, mbregetek!
WT: Untuk makan ayam! Ya, dimakan aku, lah, aku yang beli, kok. Agak pintar sedikit pikirannya, ya, jangan tang ting tang ting saja isinya, ya! Makanya tidak laku, jualnya begitu, mbregetek!
BMA: Kiye arep tuku mie ayam apa nantang gelut?
BMA: Ini mau beli mie ayam atau menantang berkelahi?
WT: Pan setor listrik! Ya, tuku mie ayam. Lah, nyong miki, sih, ngomong apa miki? Kuwe malah nantang-nantang gelut diomong-omongna, sih, karepe kepriwe rika, Ki?
WT: Mau setor listrik! Ya, beli mie ayam. Lah, aku tadi, sih, bilang apa tadi? Itu malah nantang-nantang berkelahi dibawa-bawa, jadi maunya bagaimana, Kek?
BMA: Ya wis, @@@ mana tonggoni.
BMA: Ya, sudah @@@ sana tunggu.
WT: Semenit dadi!
WT: Semenit jadi!
BMA: Hu, semenit didilmu! Aku ujar-ujare ora ndadak nandur cesin, ora ndadak nyembeleh ayam, durung mengko @@@ ndadak nyelang.
BMA: Hu, semenit didilmu! Aku memangnya tidak perlu menanam cesin, tidak perlu menyembelih ayam, belum nanti @@@ harus nyelang.
WT: Rika kuwe niat dodol apa ora, Ki? Lah, jan. @@@ Rika dodol ko kaya kuwe jan. Wis, gawekna, kesuwen, lah.
WT: Kamu itu niat jualan atau tidak, Kek? @@@ Kamu jualan kok seperti itu. Sudah, buatkan, kelamaan, ah.
BMA: Monggo, Mas. Niki mie ayame wis dadi kyeh. Dipangan ora dipangan sing penting dibayar ndipit ngeneh. Dipangan sukur, ora dipangan digawa bali nang nyong nggo pangan ayam nang umah.
BMA: Silakan, Mas. Ini mie ayamnya sudah jadi, nih. Dimakan atau tidak dimakan yang penting dibayar dulu. Dimakan syukur, kalau tidak dimakan nanti kubawa pulang, untuk memberi makan ayam di rumah.
WT: Owalah Kakine jan ora mari-mari rika, Ki, olih dadi wong sedeng. Mandan melong sitik, Ki, aja sedeng bae njajal! Wong nyong sing tuku, nyong sing mbayar, ya, nyong sing mangan. Sira lunga!
WT: Owalah Kakek tidak sembuh-sembuh kamu, Kek, gilanya. Agak pintar sedikit, Kek, jangan gila terus coba! Orang aku yang beli, aku yang bayar, ya, aku yang makan. Kamu pergi!
BMA: Ya, wis.
BMA: Ya, sudah.
WT: Lho, ngko disit. Eh, eh, eeeh! Ngko disit, ngko disit! Kepriwe kyeh kyeh kyeh!
WT: Lho, nanti dulu. Eh, eh, eeeh! Nanti dulu, nanti dulu! Bagaimana ini?
BMA: Kepriwe apane? Kurang apa? Sumpit? Kuwe ana sumpit.
BMA: Bagaimana apanya? Kurang apa? Sumpit? Itu ada sumpit.
WT: Udu, udu sumpit, udu!
WT: Bukan, bukan sumpit, bukan!
BMA: Saos? Saose larang, semono bae aja tambah-tambah.
BMA: Saus? Sausnya mahal, segitu saja jangan tambah-tambah.
WT: Udu, udu saos, udu, nyong ora doyan pedes.          
WT: Bukan, bukan saus, bukan, aku tidak doyan pedas.
BMA: Lha, kurang apa maning?
BMA: Lha, kurang apa lagi?
WT: Nyong mau, keh, pesene mie ayam, Ki. Pesene mie ayam. Kiye mie-ne tok, ayame endi ayame, ayame endi ayame, Ki?
WT: Aku tadi pesannya, tuh, mie ayam, Kek. Pesannya mie ayam. Ini cuma mie-nya, ayamnya mana ayamnya, ayamnya mana ayamnya, Kek?
BMA: Kowe, ya, aduh pikirane ora dawa maning. Kuwe sing jenenge mi ayam, ya, kuwe kuwe. Sing akeh mie-ne, ora nana ayame. Njajal siki njajal siki dibayangna dibayangna bae njajal. Kowe tuku lim tikus maring toko besi tuku lime apa karo tikus-tikuse, mbok ora mbok? Lim tok mbok ora karo tikus-tikuse mbok? Pada bae mie ayam mie-ne tok ora karo ayam.
BMA: Kamu, ya, pikirannya tidak panjang. Itu yang namanya mie ayam, ya, begitu itu. Yang banyak mie-nya, tidak ada ayamnya. Coba sekarang coba sekarang dibayangkan saja coba. Kamu beli lem tikus ke toko besi beli lemnya apa sama tikus-tikusnya? Tidak, kan? Lem saja, kan, tidak sama tikus-tikusnya, kan? Sama saja mie ayam mie-nya saja tidak pakai ayam.
WT: @@@
WT: @@@

NB:
Kata ‘rika’ kuwe luwih alus daripada ‘kowe’ atawa ‘kowen’ tapi kurang alus yen dibandingna karo kata ‘njenengan’.
Kata ‘rika’ itu lebih halus daripada ‘kowe’ atau ‘kowen’ tapi kurang halus kalau dibandingkan dengan kata ‘njenengan’.
Tanda @@@ kuwe artine aku ora patia krungu mbuh ora paham sing diomongna.
Tanda @@@ itu artinya aku tidak dengar dengan jelas atau tidak terlalu paham yang dibicarakan.
Trus, aku, ya, rada ora paham. Ana wong sing arane Samdanom? Atawa wong kuwe pan ngomong, "Samdan, Om!"? Loken bar ngundang Kaki dadi ngundang Om?
Terus, aku juga tidak paham. Memangnya ada orang yang namanya Samdanom. Atau orang itu mau bilang, "Samdan, Om!"? Masa setelah memanggil Kakek jadi memanggil Om?
Aku, ya, keder pan nerjemahna kata 'melong'. Persaku tah nang dialek Tegalan kuwe artine mirip karo 'kinclong'. Tapi, nang kene tak terjemahna dadi pinter. Ben, lah!
Aku juga bingung mau menerjemahkan kata 'melong'. Perasaan di dialek Tegalan itu artinya mirip dengan 'kinclong'. Tapi, di sini kuterjemahkan jadi pintar. Biar, ah!

ARTIKEL TERKAIT



15 komentar:

  1. maaf ya... ini bingung bacanya... jawa terus indoe.... hehehehe

    BalasHapus
  2. untung kamu sukanya baru sekarang mil..kalo dari jaman kuliah...wah bisa bisa...makin kreatif pola pikirmu

    BalasHapus
    Balasan
    1. Justru bagus, kaaan.. Bisa makin kreatif, atau dengan kata lain 'gila'.

      Hapus
  3. waduh untung ada terjemahan.... gpp ikut si mas aja Biar ah! hehehe...salam

    BalasHapus
  4. wah di terjemahkan segala, mending di pasang aja lagunya di sini mba. yang lucu kadang itu adalah logat mereka, klo di tulis gini gimana ya? kaya ada yang kurang, atau dua duanya sekalian.

    aku juga suka si, apalagi yang judulnya antonim, wah bisa bikin sakit perut tu. ingat jaman ku SMA dulu aja di sana

    BalasHapus
    Balasan
    1. Komentar apa ini? Jelas-jelas udah saya pasang link dari 4shared.

      Hapus
  5. waah, agak bingung juga bacanya
    tapi untung ada terjemahannya langsung :D

    BalasHapus
  6. sek sek.. :D

    tak cermati disik,, :D

    BalasHapus
  7. curanmor? pencurian bermotor? ah biar ga bingung kayanya mendingan donlod dulu deh :D

    BalasHapus
  8. @ catatannyasulung: hehehe
    @ affanibnu: silakan dicermati
    @ NF: ini curanmornya curahan perasaan dan humor
    @ Baby Dija: nanti kalo udah gede ngerti kok :D

    BalasHapus
  9. bangga uey jadi orang cilacap,,bahasanya ngapak kaya samidi dkk

    BalasHapus
  10. Kye mah bahasa Tegal...Beda banget sama dialek Bayumas,porwokerto,Cilacap...

    BalasHapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!