Hai hai haaaiii! Sudah lama sekali tidak ada post
tentang belajar bahasa, ya! Kali terakhir aku membuat post belajar bahasa bulan
September 2014, yaitu post ini.
Kali ini aku akan mencatat kosa kata dan idiom yang digunakan dalam Sherlock:
The Abominable Bride. Namun, edisi kali ini sepertinya akan lebih ngasal dari
sebelumnya karena kemampuan Bahasa Inggrisku sudah semakin payah.
I returned to England with my health irretrievably ruined and my future bleak (John)
irretrievably = difficult or impossible to retrieve or
recover
bleak = gloomy and somber; providing no
encouragement; depressing
Kalimat di atas menggambarkan kondisi John saat
kembali Inggris: kesehatan yang rusak sampai pada tahap tidak bisa diperbaiki
lagi. Eh, masa diperbaiki? Maksudnya tidak bisa sehat seperti sedia kala.
Di samping itu, masa depannya juga gelap bin muram, madesu lah.
That great cesspool
into which all the loungers and idlers of the empire are drained
(John)
Kalimat di atas termasuk kalimat yang membingungkan
orang yang kurang paham tata bahasa (grammar) sepertiku. Lebih mudah dicerna kalau kalimatnya
diubah menjadi “That great cesspool which all the loungers and idlers of the
empire are drained into”. But, hey, you can’t end a sentence with preposition,
they said. Ah, sudahlah. Kita terjemahkan saja.
cesspool = a covered hole or pit for receiving
drainage or sewage, as from a house; a filthy, disgusting, or morally corrupt
place.
Dari kedua arti di atas, sepertinya yang lebih cocok
untuk kalimat yang diucapkan John adalah yang pertama yang bersifat denotatif
meskipun kalimatnya kiasan. Bingung? Sama. Intinya, cesspool itu semacam lubang
tertutup untuk menampung limbah, entah dari saluran limbah atau selokan. Ada
juga yang mengartikan septic tank. Kalau septic tank mah terlalu spesifik
limbahnya, yaaa..
lounger = a person who lounges
idler = a person who idles; person who does no work;
"a lazy bum"
Sepertinya lounger dan idler di sini maksudnya sama,
yaitu orang yang bersantai alias tidak ada kerjaan dan bermalas-malasan.
drain = to flow off or out; to become empty by
the drawing off of liquid; to discharge surface or excess water; to
become gradually depleted; dwindle
Jadi, kalimat “That great cesspool into which all the
loungers and idlers of the empire are drained” menggambarkan kondisi London
sebagai lubang pembuangan tempat di mana para pemalas dari seluruh negeri
(dalam kasus ini adalah United Kingdom) berkumpul (seperti air yang mengalir
sedikit demi sedikit dari selokan lalu “berkumpul” ke lubang yang lebih dalam).
Berarti para pemalas (lounger and idler) itu dianggap limbah? Mungkin. Tapi,
memangnya kondisinya separah itu? Jangan-jangan aku yang salah mengartikan,
hehehe. Aku sudah googling mengenai kondisi London setelah Perang Anglo-Afghan
Kedua tapi tidak menemukan artikel yang menggambarkan kondisi kota London.
You’re as thin as a rake
(Stamford, to John)
be as thin as a rake (British, American &
Australian) = be as thin as a rail (mainly American): to be very thin;
Incredibly thin, at an unhealthy-looking level of thinness
Rake itu alat untuk menyapu daun-daun kering atau
mengolah tanah, bentuknya mirip perpaduan sapu dan garu. Jadi, Stamford
sepertinya ingin mengatakan bahwa John kelihatan sangat kurus (kurus yang tidak
sehat, bukan langsing, ya!) dan mengibaratkan badan John seperti rake. Entah apa
yang membuat orang kurus disamakan dengan rake yang bentuknya tidak kurus. Dan
ternyata, perumpamaan tersebut memang dipertanyakan beberapa ahli, salah
satunya W.B. Lockwood (sepertinya dia yang pertama kali tercatat membahas
kejanggalan perumpamaan 'as thin as a rake'). Menurut Lockwood, kata rake di sini
seasal (cognate) dengan kata rak yang merupakan kata dari bahasa Norwegia (Norsk) yang
artinya hewan yang sangat kurus. Ada juga yang menyatakan kemungkinan bahwa
rake di sini awalnya menggunakan kata rack (rak pakan ternak). Entahlah, aku
juga bingung. Baca saja penjelasan singkatnya di sini.
I have my eyes on a suite of rooms near Regent's Park (Sherlock)
have your eye on something = to admire and want to
have something; to have seen something that you want and that you intend to get
suite = A series of connected rooms used as a living
unit; a connected series of rooms to be used together
Mungkin maksud Sherlock di sini adalah dia sudah
mengincar suite di dekat Regent’s Park. Aku bingung dengan yang dimaksud suite
di sini. Sejumlah ruangan yang terhubung yang digunakan sebagai satu tempat
tinggal itu maksudnya bagaimana? Dari hasil googling, sepertinya suite itu
hampir sama dengan apartemen, dengan catatan jumlah ruangannya lebih dari satu.
Itu adalah definisi zaman sekarang. Apakah yang dimaksud suite saat ini sama
dengan suite pada zaman jadul pada setting Sherlock? Mungkin sama.
I did, I mentioned it this morning, I was in need of a fellow lodger (Sherlock)
in need (of something) = to require something.
requiring; having a lack of; needing (something)
lodger = one that lodges, especially one who rents and
lives in a furnished room; a person who pays rent in return for accommodation
in someone else's house; roomer
Fellow lodger di sini mungkin mirip dengan flatmate
kali yaaa. Atau mungkin istilah yang lebih membumi: temen ngontrak. Namun, dari
definisi di atas, lodger di sini bukan cuma menyewa tempat tinggalnya melainkan
juga sudah mendapatkan fasilitas berupa perabot rumah.
Aku juga masih bingung (halah, bingung mulu) perbedaan
antara in need of dan need “saja”. Sepertinya artinya sama saja. Kenapa harus
memboroskan kata? Mungkin untuk menegaskan bahwa si subjek SEDANG MEMBUTUHKAN
sesuatu.
Jadi, dalam kalimat “I did, I mentioned it this
morning, I was in need of a fellow lodger” Sherlock menyebutkan bahwa dialah
yang menyebutkan sebelumnya pada pagi hari kalau dia sedang membutuhkan teman
ngontrak – sebut saja begitu (sebagai reaksi dari pernyataan John yang
mengatakan bahwa dia dan Stamford sama sekali tidak menyebutkan tentang
mengontrak rumah atau apalah).
The conclusion seemed inescapable
(Sherlock)
inescapable = incapable of being escaped, ignored, or
avoided; unable to be avoided or denied
Jadi, Sherlock mengatakan bahwa kesimpulannya (yang
menyebutkan bahwa John datang untuk membahas mengenai menyewa suite bersama)
tak terhindarkan atau tak terelakkan. Mungkin maksudnya mengingat bahwa
Sherlock pada pagi harinya mengatakan pada Stamford bahwa dia sedang mencari
teman ngontrak dan siangnya Stamford datang mengajak temannya yang veteran
militer, mau tidak mau Sherlock akan mengambil kesimpulan bahwa orang yang
diajak Stamford adalah orang berniat menyewa rumah dengan Sherlock. Anggap saja
begitu.
And you're clearly acclimatized
to never getting to the end of a sentence. We'll get
along splendidly (Sherlock, to John)
acclimatize = to adapt (oneself), especially to
environmental or climatic changes
get along = to be or continue to be on harmonious
terms; have smooth relations; to live or act together in harmony
Maksud Sherlock di sini adalah John sudah terbiasa
(beradaptasi) untuk tidak menyelesaikan kalimatnya, sehingga dia dan Sherlock
bisa akur. Tapi, aku masih ragu apakah maksudnya John terbiasa untuk tidak
menyelesaikan kalimatnya setelah bertemu Sherlock atau sejak sebelum bertemu
pun sudah begitu? Kalau melihat terjemahan acclimatize yang sepertinya
menekankan pada adaptasi terhadap perubahan, mungkin yang lebih sesuai adalah
poin pertama, yaitu setelah bertemu Sherlock dan berbicara dengannya, John
menjadi terbiasa tidak menyelesaikan kalimatnya.
Don’t feel singled out,
Mrs Hudson, I’m hardly in the dog one (Sherlock, to Mrs. Hudson)
single out = to choose or distinguish from other;
treat differently on the basis of sex or race
hardly = to almost no degree; barely at all; almost
not
Kalimat ini merupakan respon Sherlock terhadap keluhan
Mrs. Hudson yang merasa tidak diceritakan memiliki peran besar dalam tulisan
yang dibuat John di koran. Dalam cerita yang ditulis John, Mrs. Hudson hanya
berperan menunjukkan jalan ke tempat Sherlock dan membuatkan mereka sarapan.
Sherlock mengatakan pada Mrs Hudson agar tidak merasa diperlakukan berbeda,
karena Sherlock juga hampir tidak ada dalam cerita anjing (maksudnya cerita The
Hound of Baskerville). Entah tidak ada yang dimaksud Sherlock itu hampir tidak
disebutkan atau disebutkan tapi tidak terlalu berperan.
Some are still too sensitive to recount, whilst others
are too recent in the minds of the public (John)
recount = to narrate the facts or particulars of
Di thefreedictionary
disebutkan bahwa whilst adalah kata formal yang artinya sama dengan while. Kata
whilst ini tidak digunakan dalam percakapan dan tidak digunakan dalam American
English.
Jadi, kalimat John itu maksudnya beberapa kasus yang
ditangani Sherlock sebagian masih terlalu sensitif untuk diceritakan dan
sebagian lainnya masih terlalu “hangat” dalam ingatan publik.
You have come to this agency as
a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.
(Sherlock, to his “client”)
last resort = the last possible course of action open
to one
as a last resort = when all other methods etc have
failed
Dalam kalimat ini Sherlock mengatakan pada kliennya
(yang ternyata adalah Mary) bahwa kliennya itu datang ke Sherlock sebagai
langkah terakhirnya yang diambilnya, dengan harapan bahwa masih ada kemungkinan
si klien ini berbaikan (dengan suaminya – yaitu John).
My Boswell is
learning. (Sherlock)
Sebenarnya tidak ada kata yang penting untuk dibahas
dalam kalimat ini. Namun, aku tetap ingin mencatatnya. Dalam kalimat ini
Sherlock memanggil John dengan Boswell. Ternyata Boswell ini adalah nama
seorang penulis biografi dan karyanya yang paling terkenal adalah biografi
tentang rekannya. Mirip dengan John yang menulis tentang Sherlock dan
kasus-kasusnya, kan? Nggak mirip? Yasudahlah.
Not yet. These are deep waters,
Watson, deep waters. (Sherlock, to John)
deep water = serious trouble; a difficult, often
embarrassing situation or condition
Kalimat ini adalah jawaban Sherlock atas pertanyaan
John yang menanyakan apakah kasus mereka sudah dipecahkan atau belum. Dan
Sherlock menjawab bahwa kasus tersebut adalah kasus yang sulit.
Sorry, sir, I'm rather behind
my time this morning. (John’s maidservant, to John)
rather = quite; to a slight degree; small amount
behind time = later than expected, scheduled, or is
appropriate
Dalam kalimat tersebut pembantu di rumah John
mengatakan bahwa dia sedikit terlambat pagi itu. Entah terlambat bangun
atau terlambat datang ke rumah John.
I thought you might be a little out of your depth there. (Mycroft, to Sherlock)
out of one's depth = involved in something that is
beyond one's capabilities; knowing very little about a subject
Kalimat Mycroft ini mengacu pada kasus Manor House.
Dia berpikir bahwa kasus tersebut di luar kemampuan Sherlock atau Sherlock
tidak dapat memecahkannya.
Sebenarnya masih ada beberapa kata yang lumayan
penting untuk dicatat. Namun, karena agak susah menjelaskannya, jadi
kutinggalkan. Oh, iya, definisi yang kukutip dalam post ini diambil dari
thefreedictionary.com, oxforddictionary.com, dan merriam-webster.com.
keren euy sih milla baca buku versi inggrisnya duh aku mah apa atuh :V
BalasHapushihi
mill, minta bantuan ngevote dan share tulisanku dong disindang http://www.custombagus.com/lombablog/posting/souvenir-pernikahan-impian-yang-bermanfaat-dan-mengesankan
maacih yaaa
ninda
udah klik vote, tapi nggak tahu ya masuk apa nggak. beberapa kali klik nggak ada pemberitahuan udah masuk apa belum vote nya -_-
Hapusini bukan dari bukunya kok. ini dari dialog film nya.
saya mah nonton nonton aja.. yang penting ngerti haha..
BalasHapussuka sherlock si benedick cucumber ya?? haha
woooooiiii, dilarang ngrusak nama mamas beben yah!
Hapusngga sabar doi maen jadi Stephen Strange di pilem Dr. Strange
Hapusmasih lamaaaa
HapusThin as a rake maksudnya kurus kering yg tulang rusuk keliatan jadi kayak rake yg buat bersihin daun2 gitu.
BalasHapushohoho, bisa jadi bisa jadi. tulang rusuknya yang kaya rake gitu ya :D
HapusOh, idler itu lazy bum ya. Kirain orang gak jelas kaya aku, hahaha :D
BalasHapushihi, ngaku nggak jelas ya :p
Hapus