Jumat, 29 April 2016

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (5): The Abominable Bride


Hai hai haaaiii! Sudah lama sekali tidak ada post tentang belajar bahasa, ya! Kali terakhir aku membuat post belajar bahasa bulan September 2014, yaitu post ini. Kali ini aku akan mencatat kosa kata dan idiom yang digunakan dalam Sherlock: The Abominable Bride. Namun, edisi kali ini sepertinya akan lebih ngasal dari sebelumnya karena kemampuan Bahasa Inggrisku sudah semakin payah.



I returned to England with my health irretrievably ruined and my future bleak (John)

irretrievably = difficult or impossible to retrieve or recover

bleak = gloomy and somber; providing no encouragement; depressing

Kalimat di atas menggambarkan kondisi John saat kembali Inggris: kesehatan yang rusak sampai pada tahap tidak bisa diperbaiki lagi. Eh, masa diperbaiki?  Maksudnya tidak bisa sehat seperti sedia kala. Di samping itu, masa depannya juga gelap bin muram, madesu lah.



That great cesspool into which all the loungers and idlers of the empire are drained (John)

Kalimat di atas termasuk kalimat yang membingungkan orang yang kurang paham grammar sepertiku. Lebih mudah dicerna kalau kalimatnya diubah menjadi “That great cesspool which all the loungers and idlers of the empire are drained into”. But, hey, you can’t end a sentence with preposition, they said. Ah, sudahlah. Kita terjemahkan saja.

cesspool = a covered hole or pit for receiving drainage or sewage, as from a house; a filthy, disgusting, or morally corrupt place.

Dari kedua arti di atas, sepertinya yang lebih cocok untuk kalimat yang diucapkan John adalah yang pertama yang bersifat denotatif meskipun kalimatnya kiasan. Bingung? Sama. Intinya, cesspool itu semacam lubang tertutup untuk menampung limbah, entah dari saluran limbah atau selokan. Ada juga yang mengartikan septic tank. Kalau septic tank mah terlalu spesifik limbahnya, yaaa..

lounger = a person who lounges

idler = a person who idles; person who does no work; "a lazy bum"

Sepertinya lounger dan idler di sini maksudnya sama, yaitu orang yang bersantai alias tidak ada kerjaan dan bermalas-malasan.

drain = to flow off or out; to become empty by the drawing off of liquid; to discharge surface or excess water; to become gradually depleted; dwindle

Jadi, kalimat “That great cesspool into which all the loungers and idlers of the empire are drained” menggambarkan kondisi London sebagai lubang pembuangan tempat di mana para pemalas dari seluruh negeri (dalam kasus ini adalah United Kingdom) berkumpul (seperti air yang mengalir sedikit demi sedikit dari selokan lalu “berkumpul” ke lubang yang lebih dalam). Berarti para pemalas (lounger and idler) itu dianggap limbah? Mungkin. Tapi, memangnya kondisinya separah itu? Jangan-jangan aku yang salah mengartikan, hehehe. Aku sudah googling mengenai kondisi London setelah Perang Anglo-Afghan Kedua tapi tidak menemukan artikel yang menggambarkan kondisi kota London.



You’re as thin as a rake (Stamford, to John)

be as thin as a rake  (British, American & Australian) = be as thin as a rail (mainly American): to be very thin; Incredibly thin, at an unhealthy-looking level of thinness

Rake itu alat untuk menyapu daun-daun kering atau mengolah tanah, bentuknya mirip perpaduan sapu dan garu. Jadi, Stamford sepertinya ingin mengatakan bahwa John kelihatan sangat kurus (kurus yang tidak sehat, bukan langsing, ya!) dan mengibaratkan badan John seperti rake. Entah apa yang membuat orang kurus disamakan dengan rake yang bentuknya tidak kurus. Dan ternyata, perumpamaan tersebut memang dipertanyakan beberapa ahli, salah satunya W.B. Lockwood (sepertinya dia yang pertama kali tercatat membahas kejanggalan perumpamaan as thin as a rake). Menurut Lockwood, kata rake di sini seasal (cognate) kata rak yang merupakan kata dari bahasa Norwegia (Norsk) yang artinya hewan yang sangat kurus. Ada juga yang menyatakan kemungkinan bahwa rake di sini awalnya menggunakan kata rack (rak pakan ternak). Entahlah, aku juga bingung. Baca saja penjelasan singkatnya di sini.



I have my eyes on a suite of rooms near Regent's Park (Sherlock)

have your eye on something = to admire and want to have something; to have seen something that you want and that you intend to get

suite = A series of connected rooms used as a living unit; a connected series of rooms to be used together

Mungkin maksud Sherlock di sini adalah dia sudah mengincar suite di dekat Regent’s Park. Aku bingung dengan yang dimaksud suite di sini. Sejumlah ruangan yang terhubung yang digunakan sebagai satu tempat tinggal itu maksudnya bagaimana? Dari hasil googling, sepertinya suite itu hampir sama dengan apartemen, dengan catatan jumlah ruangannya lebih dari satu. Itu adalah definisi zaman sekarang. Apakah yang dimaksud suite saat ini sama dengan suite pada zaman jadul pada setting Sherlock? Mungkin sama.



I did, I mentioned it this morning, I was in need of a fellow lodger (Sherlock)

in need (of something) = to require something. requiring; having a lack of; needing (something)

lodger = one that lodges, especially one who rents and lives in a furnished room; a person who pays rent in return for accommodation in someone else's house; roomer

Fellow lodger di sini mungkin mirip dengan flatmate kali yaaa. Atau mungkin istilah yang lebih membumi: temen ngontrak. Namun, dari definisi di atas, lodger di sini bukan cuma menyewa tempat tinggalnya melainkan juga sudah mendapatkan fasilitas berupa perabot rumah.

Aku juga masih bingung (halah, bingung mulu) perbedaan antara in need of dan need “saja”. Sepertinya artinya sama saja. Kenapa harus memboroskan kata? Mungkin untuk menegaskan bahwa si subjek SEDANG MEMBUTUHKAN sesuatu.

Jadi, dalam kalimat “I did, I mentioned it this morning, I was in need of a fellow lodger” Sherlock menyebutkan bahwa dialah yang menyebutkan sebelumnya pada pagi hari kalau dia sedang membutuhkan teman ngontrak – sebut saja begitu (sebagai reaksi dari pernyataan John yang mengatakan bahwa dia dan Stamford sama sekali tidak menyebutkan tentang mengontrak rumah atau apalah).



The conclusion seemed inescapable (Sherlock)

inescapable = incapable of being escaped, ignored, or avoided; unable to be avoided or denied

Jadi, Sherlock mengatakan bahwa kesimpulannya (yang menyebutkan bahwa John datang untuk membahas mengenai menyewa suite bersama) tak terhindarkan atau tak terelakkan. Mungkin maksudnya mengingat bahwa Sherlock pada pagi harinya mengatakan pada Stamford bahwa dia sedang mencari teman ngontrak dan siangnya Stamford datang mengajak temannya yang veteran militer, mau tidak mau Sherlock akan mengambil kesimpulan bahwa orang yang diajak Stamford adalah orang berniat menyewa rumah dengan Sherlock. Anggap saja begitu.



And you're clearly acclimatized to never getting to the end of a sentence. We'll get along splendidly (Sherlock, to John)

acclimatize =  to adapt (oneself), especially to environmental or climatic changes

get along = to be or continue to be on harmonious terms; have smooth relations; to live or act together in harmony

Maksud Sherlock di sini adalah John sudah terbiasa (beradaptasi) untuk tidak menyelesaikan kalimatnya, sehingga dia dan Sherlock bisa akur. Tapi, aku masih ragu apakah maksudnya John terbiasa untuk tidak menyelesaikan kalimatnya setelah bertemu Sherlock atau sejak sebelum bertemu pun sudah begitu? Kalau melihat terjemahan acclimatize yang sepertinya menekankan pada adaptasi terhadap perubahan, mungkin yang lebih sesuai adalah poin pertama, yaitu setelah bertemu Sherlock dan berbicara dengannya, John menjadi terbiasa tidak menyelesaikan kalimatnya.



Don’t feel singled out, Mrs Hudson, I’m hardly in the dog one (Sherlock, to Mrs. Hudson)

single out = to choose or distinguish from other; treat differently on the basis of sex or race

hardly = to almost no degree; barely at all; almost not

Kalimat ini merupakan respon Sherlock terhadap keluhan Mrs. Hudson yang merasa tidak diceritakan memiliki peran besar dalam tulisan yang dibuat John di koran. Dalam cerita yang ditulis John, Mrs. Hudson hanya berperan menunjukkan jalan ke tempat Sherlock dan membuatkan mereka sarapan. Sherlock mengatakan pada Mrs Hudson agar tidak merasa diperlakukan berbeda, karena Sherlock juga hampir tidak ada dalam cerita anjing (maksudnya cerita The Hound of Baskerville). Entah tidak ada yang dimaksud Sherlock itu hampir tidak disebutkan atau disebutkan tapi tidak terlalu berperan.



Some are still too sensitive to recount, whilst others are too recent in the minds of the public (John)

recount = to narrate the facts or particulars of

Di thefreedictionary disebutkan bahwa whilst adalah kata formal yang artinya sama dengan while. Kata whilst ini tidak digunakan dalam percakapan dan tidak digunakan dalam American English.

Jadi, kalimat John itu maksudnya beberapa kasus yang ditangani Sherlock sebagian masih terlalu sensitif untuk diceritakan dan sebagian lainnya masih terlalu “hangat” dalam ingatan publik.



You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible. (Sherlock, to his “client”)

last resort = the last possible course of action open to one

as a last resort = when all other methods etc have failed

Dalam kalimat ini Sherlock mengatakan pada kliennya (yang ternyata adalah Mary) bahwa kliennya itu datang ke Sherlock sebagai langkah terakhirnya yang diambilnya, dengan harapan bahwa masih ada kemungkinan si klien ini berbaikan (dengan suaminya – yaitu John).



My Boswell is learning.  (Sherlock)

Sebenarnya tidak ada kata yang penting untuk dibahas dalam kalimat ini. Namun, aku tetap ingin mencatatnya. Dalam kalimat ini Sherlock memanggil John dengan Boswell. Ternyata Boswell ini adalah nama seorang penulis biografi dan karyanya yang paling terkenal adalah biografi tentang rekannya. Mirip dengan John yang menulis tentang Sherlock dan kasus-kasusnya, kan? Nggak mirip? Yasudahlah.



Not yet. These are deep waters, Watson, deep waters. (Sherlock, to John)

deep water = serious trouble; a difficult, often embarrassing situation or condition

Kalimat ini adalah jawaban Sherlock atas pertanyaan John yang menanyakan apakah kasus mereka sudah dipecahkan atau belum. Dan Sherlock menjawab bahwa kasus tersebut adalah kasus yang sulit.



Sorry, sir, I'm rather behind my time this morning. (John’s maidservant, to John)

rather = quite; to a slight degree; small amount

behind time = later than expected, scheduled, or is appropriate

Dalam kalimat tersebut pembantu di rumah John  mengatakan bahwa dia sedikit terlambat pagi itu. Entah terlambat bangun atau terlambat datang ke rumah John.



I thought you might be a little out of your depth there. (Mycroft, to Sherlock)

out of one's depth = involved in something that is beyond one's capabilities; knowing very little about a subject

Kalimat Mycroft ini mengacu pada kasus Manor House. Dia berpikir bahwa kasus tersebut di luar kemampuan Sherlock atau Sherlock tidak dapat memecahkannya.



Sebenarnya masih ada beberapa kata yang lumayan penting untuk dicatat. Namun, karena agak susah menjelaskannya, jadi kutinggalkan. Oh, iya, definisi yang kukutip dalam post ini diambil dari thefreedictionary.com, oxforddictionary.com, dan merriam-webster.com.

ARTIKEL TERKAIT



10 komentar:

  1. keren euy sih milla baca buku versi inggrisnya duh aku mah apa atuh :V
    hihi

    mill, minta bantuan ngevote dan share tulisanku dong disindang http://www.custombagus.com/lombablog/posting/souvenir-pernikahan-impian-yang-bermanfaat-dan-mengesankan

    maacih yaaa
    ninda

    BalasHapus
    Balasan
    1. udah klik vote, tapi nggak tahu ya masuk apa nggak. beberapa kali klik nggak ada pemberitahuan udah masuk apa belum vote nya -_-

      ini bukan dari bukunya kok. ini dari dialog film nya.

      Hapus
  2. saya mah nonton nonton aja.. yang penting ngerti haha..

    suka sherlock si benedick cucumber ya?? haha

    BalasHapus
    Balasan
    1. woooooiiii, dilarang ngrusak nama mamas beben yah!

      Hapus
    2. ngga sabar doi maen jadi Stephen Strange di pilem Dr. Strange

      Hapus
  3. Thin as a rake maksudnya kurus kering yg tulang rusuk keliatan jadi kayak rake yg buat bersihin daun2 gitu.

    BalasHapus
    Balasan
    1. hohoho, bisa jadi bisa jadi. tulang rusuknya yang kaya rake gitu ya :D

      Hapus
  4. Oh, idler itu lazy bum ya. Kirain orang gak jelas kaya aku, hahaha :D

    BalasHapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!