Minggu, 11 November 2012

Ngulik Lirik Lagu "Geu Namja -- OST Secret Garden" (Part 4)


Aku tergoda untuk melanjutkan ngulik lagu Geu Namja. Aku sudah pernah menjelaskan arti dari liriknya di sini, di sini, dan di sini. Jadi, kulanjutkan sebagian. Here we go!

그래서 남자는 그댈 사랑했대요 똑같아서
geuraeso geu namjaneun geudael neol saranghaetdaeyo ttokgataseo
그래서(geuraeseo) = partikel yang menghubungkan kalimat sebab akibat, partikel ini artinya lebih kurang sama dengan ‘so’ dalam Bahasa Inggris, atau ‘jadi/maka/sehingga’ dalam Bahasa Indonesia
(Geu) = itu (kata tunjuk)
남자 (Namja) = laki-laki, lelaki
남자 (Geu namja) = lelaki itu
(Neun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subyek. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eun)-> 사람은 (sarameun)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geu namjaneun’ ( 남자는). ‘Geu namja’ diikuti ‘neun’. Jadi topik atau subyek dari kalimat tersebut adalah ‘geu namja’ (lelaki itu).
그대(geudae) = kamu (tapi lawan bicara tidak ada atau bukan dalam percakapan langsung), biasanya digunakan dalam lagu atau puisi.
(Reul) = partikel penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eul)-> 사람을 (sarameul).
그대 (geudae) + (reul) =그대를 (geudaereul) -> disingkat menjadi그댈 (geudael)
Jadi, dalam kalimat di atas objeknya adalah그대 (geudae) atau kamu.
(Neo) = kamu
(Reul) = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya)
(Neo)  + (Reul)  = 너를 (Neoreul) -> disingkat menjadi   (Neol)
Jadi, (Neo) menjadi objek.
사랑하다 (saranghada) = mencintai
널사랑하다 (Neol saranghada) = mencintaimu
  사랑했대요 (saranghaetdaeyo) = ???
Well, I was so desperated when I couldn’t translate the word 사랑했대요. I asked Google. Then, I found an article that explain about particle 대요 which means “say”. So, I guessed 사랑했대요 means “say love”. But, I was still not sure. Then, I asked Google with more specific keyword. And, I found an article that explain Geu Yeoja (female version of Geu Namja). And... That’s right! The word 사랑했대요 means “say love”.
사랑했대요 (Saranghaetdaeyo) =  berkata mencintaimu
똑같 (Ttokgatda) = persis
아서 (Aseo) = partikel yang menyatakan sebab atau alasan, jadi lebih kurang dalam Bahasa Indonesia artinya “karena”
Variasi lain dari bentuk 아서 (Aseo) adalah 어서 (Eoseo) dan  해서 (Haeseo)
똑같 (Ttokgatda) + 아서 (Aseo) =  똑같아서 (Ttokgataseo) = karena persis
Lah? Apanya yang persis? Dari penjelasan di artikel yang kusebut di atas, maksudnya adalah karena si aku (yang menyanyikan lagu ini) persis sama dengan si kamu dalam lagu ini. Pokoke kaya kuwe, lah.

Jadi, 그래서 남자는 그댈 사랑했대요 똑같아서 (geuraeso geu namjaneun geudael neol saranghaetdaeyo ttokgataseo) artinya lebih kurang “jadi, lelaki itu berkata padamu bahwa dia mencintaimu karena (kau dan dia) sama persis.

 
하나 같은 바보 하나 같은 바보

tto hana gateun babo tto hana gateun babo  <= aku belum yakin dengan penjelasan grammar-nya jadi skip saja, dibahas pada penjelasan selanjutnya (insya Alloh).


한번 나를 안아주고 가면 안되요
hanbeon nareul anajugo gamyeon andwaeyo
(Han) = satu
한번 (Hanbon) = sekali, satu kali
(Na) = aku
(Reul) = penanda obyek untuk kata yang berakhiran vokal (lihat penjelasan sebelumnya)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘nareul’ (나를). ‘Na’ diikuti ‘reul’. Jadi, obyek dalam kalimat tersebut adalah ‘na’ (aku).
Lalu, apa arti kata안아주고 (anajugo)? Hmm... Awalnya aku bingung karena tak menemukan arti kata itu di kedua kamusku. Usut punya usut, ternyata kata itu sebenarnya terdiri atas dua kata yaitu 안다 (anda) dan 주다 (juda) dengan partikel (go) yang fungsinya untuk menggabungkan dua kalimat.
안다 (anda) = memeluk
주다 (juda) = memberi
안다 (anda) + 주다 (juda) = 안아주다 (anajuda)
가다 (kada) = pergi (go)
Adapun untuk penjelasan struktur pada frasa 가면 안되요 (gamyeon andwaeyo) aku kutipkan dari salah satu blog yang kutemukan. Tapi, aku lupa alamatnya jadi tidak bisa ku-link. Berikut ini penjelasannya:

-()   되다 (-(eu)myeon an doeda) is a verb ending that means "should not" or "must not." Here, 되다(doeda) literally means "to become" and has the meaning of "things work out well" and "things go smoothly." So -()  되다 literally means "if you do it, it's a problem." When it's used in a question, this structure can also ask for permission, translated to "Can't I ...?" or "Can I ...?"

Jadi, pola Verb + [] 안되다([eu] myeon andwaeda) = pola kalimat yang menyatakan larangan atau tidak boleh (should not, must not) atau pertanyaan permintaan izin (“Can’t I” or “Can I”)
Berdasarkan aturan di atas, frasa안아주고 가면 안되요 (anajugo kamyeon andweyo) lebih kurang berarti : “can’t you go and hug?” atau disingkat “can’t you hug?” Sebenarnya kalimat ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat negatif (larangan) dan bisa juga pertanyaan. Namun, bila dikaitkan dengan kalimat-kalimat sebelumnya yang menunjukkan ‘si laki-laki’ begitu mencintai ‘si perempuan’, tidak mungkin dia melarang ‘si perempuan’ untuk memeluknya. Jadi, lebih tepat bila diterjemahkan sebagai kalimat pertanyaan.
나를 안아주고 가면 안되요 (nareul anajugo kamyeon andweyo) = tak bisakah kau memelukku

Jadi, arti kalimat
한번 나를 안아주고 가면 안되요 (hanbeon nareul anajugo kamyeon andweyo) = tak bisakah kau memelukku sekali (saja)?

사랑받 싶어 그대여
nan sarangbatgo sipeo geudaeyeo
(Na) = aku
(Na) + (Neun) =  나는 (Naneun) = (Nan)
(Neun) = partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subjek. Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram), menggunakan (eun)-> 사람은 (sarameun)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘nan’ () yang merupakan singkatan dari ‘naneun’ (나는). ‘Na’ diikuti ‘neun’. Jadi topik atau subjek dari kalimat tersebut adalah ‘na’ (aku).
Awalnya aku bingung mengenai terjemahan dari frasa사랑받고 싶어(sarangbatgo sipeo). Saat kugunakan Google Translate, frasa tersebut diterjemahkan menjadi “ingin dicintai”. Tapi, aku masih bingung dengan perubahan kata kerja aktif menjadi kata kerja pasif pada kata사랑하다 (saranghada) yang menjadi사랑받다 (sarangbatda). Padahal, aturan pembentukan kata kerja pasif yang kuketahui bukan seperti itu.
Aturan-aturan pembentukan kata kerja pasif yang kudapatkan dari Korean Wiki Project adalah sebagai berikut:
1.      Menyisipkan (biasanya untuk kata kerja yang berakhiran (h) atau vokal/vowel)
Contoh:
(Nohda = to lay, to put, to build) -> (Noida = to be on, to be placed, to be built)
(Bakkuda: to change) -> (Bakkwida: to be changed)
2.      Menyisipkan (biasanya untuk kata kerja yang diakhiri ,, atau )
Contoh:
(Datda = to close, to shut) -> 닫히다 (Dadida = to be closed, to be shut)
(Jabda = to catch) -> (Jabida = to be caught)
3.      Menyisipkan (biasanya untuk kata kerja irregular atau yang diakhiri )
Contoh:
(Deutda = to hear) -> (Deullida = to be heard)
잘다 (Jalda = to cut) -> (Jallida = to be cut)
4.      Menyisipkan (biasanya untuk kata kerja yang diakhiri (), dan )
Contoh:
(Geunda = to cut off, to sever) -> (Geungida = to be cut off, to be severed)
(Jamgeuda = to lock) -> (Jamgida = to be locked)

Nah, terus perubahan 사랑하다 (saranghada) menjadi 사랑받다 (sarangbatda) menggunakan pola yang mana? Tidak ke-empat-empatnya. Karena penasaran, aku pun googling dan menemukan sebuah blog yang ternyata pernah kukomentari dan isi komentarku bertanya mengenai masalah bentuk pasif dari saranghada tadi. Ini blognya. Kok, bisa lupa, ya? Mungkin karena aku tidak mem-follow blog itu jadi aku lupa untuk mengunjunginya lagi. Begini kalimat pertanyaanku:

I'm glad I find a blog that explain Korean. I've been trying to translate a Korean song. But, there are several particle that I still couldn't understand. When I use Google to translate 사랑받고 싶어 and the translation is "want to be loved". Why does the word 사랑하다 become 사랑받? I already know that " 싶어" means "want to". But, I still couldn't understand the rules to make passive form. I read the passive rules in Korean Wiki Project. But, none of those rules that show the same pattern with "사랑하다 --> 사랑받". Would you mind explaining that rules? I would be so thankful if you would.

Waktu itu aku masih lebih dudul dari sekarang, jadi aku dengan ngaconya bertanya tentang kata 사랑받 (sarangbat) dan bukan menyebut 사랑받다 (sarangbatda). Tapi, biarpun pertanyaanku dudul, ternyata ada yang menjawab pertanyaanku. Begini jawabannya:

The phrase, "사랑받다" is commonly used for the passive form of "사랑하다". Actually, "받다" means receiving something, so "사랑받다" means receiving someone's love. I think it is an exception of the rule for passive form. To follow the rule, the verb part "하다" should be changed to "당하다", so it should be "사랑 당하다". But, that would be awkward expression.

Aku terharuuuuuuuuuuuu!

Ternyata ada yang menjawab pertanyaanku. Jadi begini... Ternyata kata 사랑받다 (sarangbatda) itu memang tidak mengikuti pola yang seperti kusebutkan di atas. 사랑받다 (sarangbatda) ternyata merupakan gabungan dari dua kata yaitu 사랑 (sarang = cinta) dan 받다 (batda = menerima). Jadi, kata 사랑받다 (sarangbatda) bila diterjemahkan secara harfiah artinya menerima cinta. Namun, penerjemahan umumnya adalah dicintai.
Adapun 사랑받고 싶어 (sarangbatgo sipeo) merupakan salah satu contoh frasa dengan pola Verb + 싶어 (go sipeo) yang artinya ‘ingin’.
사랑받다 (sarangbatda) = dicintai
사랑받다 (sarangbatda) + 싶어 (go sipeo) = 사랑받고 싶어 (sarangbatgo sipeo) = ingin dicintai
그대(geudae) = kamu
(yeo) = partikel yang biasanya digunakan untuk menyeru atau memanggil (kalau dilekatkan pada orang)
그대여 (Geudaeyeo) = oh, kamu; wahai kamu
Tapi, dalam terjemahan yang kudapatkan di internet banyak yang mengartikan그대여 (Geudaeyeo)  sebagai “sayangku”

Jadi, 사랑받고 싶어 그대여 (nan sarangbatgo sipeo geudaeyeo) artinya lebih kurang “aku ingin dicintai, wahai kamu/sayangku.

Sekian dulu edisi ngulik lagu kali ini. Insya Alloh dilanjutkan (entah kapan). If you have better translation, feel free to comment.

ARTIKEL TERKAIT



12 komentar:

  1. ckckckck kalo baca kaya gini, sumpah jadi pusing, mungkin lebih enak kalo diterangin langsung :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hihihi, emang mesti belajar dari dasar, sih :D

      Hapus
  2. mata saya jadi keriting ngebacanya. :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Masa, sih? *ngebayangin mata keriting*

      Hapus
  3. wew... bener-bener penggemar meteor garden. #eh secret garden :)

    BalasHapus
  4. Balasan
    1. Hihihi, taunya cuma yang cinta2an yak?

      Hapus
  5. Keren banget nih, belajar nerjemahin lagu. Paling pusing kalo ketemu grammarnya. Soale banyak bahasa bentukan yang bikin bingung.
    Wah... jadi pengen belajar Korea lagi... :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Iya. Dan banyak kata2 gabungan yang di kamus nggak ada :'(

      Hapus
  6. Balasan
    1. Mending lah masih tahu satu kata :)

      Hapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!