Setelah belajar dari Sherlock episode The Empty Hearse, The Sign of Three, dan The Blind Banker, kali ini giliran episode favoritku: The Hound of
Baskerville (Sherlock season 2 episode 2). Here we go!
No. Cold turkey, we agreed, no matter
what (John, to Sherlock)
cold turkey = abrupt and complete withdrawal from the use of an
addictive substance, esp. a narcotic drug, or nicotine.
no matter what = in any event; without any regards to what happens (in
the future); whatever the conditions are.
Kalimat “No. Cold turkey, we agreed, no matter what” ini adalah jawaban
John ketika Sherlock memintanya untuk menunjukkan di mana dia menyembunyikan
rokok Sherlock. Jadi, maksud John adalah mereka berdua sudah sepakat bahwa
Sherlock akan berhenti merokok apapun yang terjadi. Dan berhenti di sini adalah
berhenti total secara sekaligus, bukan bertahap.
Anyway, you’ve paid everyone off,
remember? No one within a two-mile radius will sell you any (John, to
Sherlock)
pay someone off = to pay what is owed to a person; to bribe someone.
Di antara kedua arti di atas, yang lebih sesuai dengan kalimat John
adalah yang kedua. Maksud John adalah Sherlock sudah membayar semua orang di
lingkungan tempat tinggalnya dalam radius dua mil agar mereka tidak menjual
rokok kepadanya.
Don’t pin your hopes on that cruise with Mr
Chatterjee, he’s got a wife in Doncaster nobody knows about (Sherlock,
to Mrs. Hudson)
pin your hopes on something/somebody = to hope that something or
someone will help you achieve what you want; to depend on someone or something
for a successful result.
Nah, untuk yang satu ini aku masih agak bingung. Tapi, sepertinya
maksud Sherlock adalah agar Mrs. Hudson tidak terlalu berharap bahwa liburannya
dengan Mr. Chatterjee akan terwujud atau berjalan lancar karena sebenarnya dia
sudah punya istri di Doncaster. Sepertinya begitu.
In your own time. But quite quickly
(Sherlock, to Henry)
in one’s time = at one’s own rate; at a time and a rate decided by
oneself.
Yang ini juga agak sulit menjelaskannya. Tapi, sepertinya kalimat “In
your own time” lebih kurang maksudnya tidak perlu buru-buru, mirip dengan “Take
your time” tapi mungkin beda kondisi. Mungkiiin.
I’m just saying we’ve been rushed off our feet,
Bill (restaurant owner, to his chef)
be run/rushed off one’s feet = to have to work very hard or very fast.
Jadi, pemilik restoran mengatakan pada Bill (rekannya) bahwa dia
memberi tahu Sherlock dan John bahwa mereka (maksudnya pemilik restoran dan
rekan-rekannya) harus bekerja sangat keras dan cepat (sejak isu adanya hound
beredar).
When he did, he was white as a sheet
(tourist guide, to Sherlock, “he” refers to the tourist guide’s friend)
white as a sheet/white as a ghost/white as a snow/white as the driven
snow = (of someone) extremely pale as if frightened.
Jadi, si tourist guide ini menceritakan bahwa temannya pucat karena
ketakutan (“when he did” di sini maksudnya ketika dia melihat
penelitian-penelitian yang dilakukan di Baskerville).
Haven’t pulled rank in ages (John, to Sherlock)
pull rank = to assert one’s rank, authority, or position over someone
when making a request or giving an order; to use the power of one’s job or
position to make someone do what you want.
ages = an extended period of time; a relatively long time.
Jadi, maksud John adalah dia sudah lama sekali tidak menggunakan
pangkatnya untuk “menekan” orang lain. Saat itu John menyebutkan pangkatnya
(captain) pada corporal di Baskerville lalu mengatakan padanya “It’s an order”
ketika si corporal itu terlihat ragu untuk mengijinkan John dan Sherlock
memeriksa tempat tersebut.
I have a lot of fingers in a lot of pies
(Dr Stapleton, to Sherlock)
have a finger in the pie/have one’s finger in the pie = to have a role
in something; to be involved in something.
have one’s fingers in many pies = to be involved in many different
things.
have one’s fingers in too many pies = to be involved in too many
things; to have too many tasks going to be able to do any of them well.
Jadi, maksud Dr Stapleton di sini, dia terlibat dalam banyak hal, atau
lebih tepatnya terlibat dalam banyak proyek penelitian di Baskerville.
On your head be it, Dr Frankland (Major
Barrymore, to Dr Frankland)
on somebody’s (own) head be it = something that you say in order to
tell someone what they intend to do is silly and they must accept the blame or
responsibility if it goes wrong.
Jadi, maksud Major Barrymore adalah bahwa Dr Frankland harus menanggung
risiko bila tindakannya – yang menyatakan bahwa orang yang sedang ada di
hadapan mereka berdua benar-benar Mycroft Holmes (padahal Sherlock, hahaha) –
adalah tindakan yang keliru.
That should bring things to a head
(Sherlock, to John, “that” refers to Sherlock’s idea)
bring something to a head = to cause something to come to the point
when a decision has to be made or action taken.
if something comes to a head or someone bring something to a head, a
situation reaches a point where something must be done about it.
Aku juga agak bingung dengan kalimat ini. Tapi, sepertinya maksud
Sherlock adalah, idenya untuk membawa Henry kembali ke padang tempat dia
melihat hound dan menunggu apakah ada yang akan menyerangnya, dapat membantu
mereka menentukan tindakan selanjutnya. Misalnya, kalau Henry kemudian
benar-benar diserang, berarti keberadaan hound itu memang nyata, dan mereka
bisa mengambil tindakan, seperti mencari di mana sarangnya. Sepertinya, sih,
begitu.
Because a while ago I thought you were chatting
me up (Dr Mortimer, to John)
chat up = to engage (someone) in ligth, casual talk; to talk
flirtatiously to (a person), especially with the intention of seducing him or
her; to talk persuasively to (a person), especially with an ulterior motive.
Sepertinya maksud Dr Mortimer di sini adalah dia tadinya berpikir
bahwa John sedang flirting atau menggodanya. Tapi, dia menggunakan kata “thought”,
bukan “think”. Jadi, pada saat berbicara dia sudah tidak menganggap John sedang
flirting. Oleh karena itu John bertanya, “Where did I go wrong?”. Kesalahan apa
yang dia lakukan sehingga Dr Mortimer tidak lagi mengira John sedang flirting.
You’re only nutter if you’re wrong (Dr
Mortimer, to John)
nutter = a mad or eccentric person.
Maksud Dr Mortimer di sini adalah seseorang disebut gila apabila dia
salah. Jadi, Henry bisa disebut gila apabila pernyataannya bahwa dia melihat
hound itu salah (hound itu tidak ada). Tapi, kalau hound itu memang ada, Henry
tidak bisa disebut gila.
Did you get anywhere with that morse
code? (Sherlock, to John)
get anywhere = to be successful; to achieve success.
Jadi, Sherlock bertanya apakah John menemukan petunjuk penting dari
sandi morse yang dia catat.
I thought I was onto something. I wasn’t
(John, to Sherlock)
onto something (typically be onto something; get onto something) =
having foung something useful or promising; on the verge of discovering
something.
Maksud John di sini adalah tadinya dia berpikir bahwa dia memiliki
petunjuk yang penting bagi penyelidikan mereka, yaitu sandi morse UMQRA, tapi
ternyata tidak. Sandi tersebut tidak ada artinya dan tidak ada hubungannya
dengan apa yang mereka selidiki.
Thougth it might break the ice, a bit
(Sherlock, to John)
break the ice = to attempt to become friends with someone; to initiate
socisl interchanges and conversation; to get something started.
Jadi, maksud perkataan Sherlock ini, dia berpikir bahwa tindakannya
melucu dapat mencairkan suasana. Mungkin juga maksudnya dengan Sherlock yang
mencoba melucu, mereka dapat berbaikan setelah insiden “I don’t have friends”.
Mungkin.
Are you after this Hound of Hell, like
on the telly? (Lestrade, to Sherlock)
after someone/something = following someone or something; in pursuit
of someone or something.
telly = television (British English)
Jadi, Lestrade bertanya pada Sherlock apakah dia berada di Baskerville
untuk “mengejar” Hound of Hell, seperti yang di televisi (mungkin maksudnya
seperti orang-orang yang diceritakan di televisi).
It’s time to lay this ghost (Sherlock,
to John)
lay the ghost of something/somebody (to rest) = to finally stop being
worried or upset by something that has worried or upset you for a long time.
Mungkin maksud Sherlock di sini adalah mereka sudah tidak perlu khawatir
lagi tentang hound karena sudah ada indikasi bahwa mereka melihat hound karena
berada di bawah pengaruh obat. Eh, atau jangan-jangan maksudnya sudah waktunya
mereka menyelesaikan kasus itu agar mereka tidak khawatir lagi? Ah, entahlah.
Are you sure you’re OK? You look very peaky
(Dr Stapleton, to John)
peaky = wan, emaciated, or sickly; pale and sick.
Dr Stapleton bertanya pada John apakah dia baik-baik saja, karena John
kelihatan sangat pucat dan lemas.
So, they didn’t have it put down then,
the dog? (John, to Sherlock, “it” refers to dog)
put down = to subject (an animal) to euthanasia.
Jadi, John bertanya (retoris) pada Sherlock bahwa mereka (pemilik dan
koki restoran) tidak melakukan euthanasia terhadap anjing mereka yang
berkeliaran di padang.
I suppose they just couldn’t bring themselves
to do it (Sherlock, to John, “they” refers to restaurant owner and chef, “it”
refers to euthanasia)
bring oneself = cause to undertake a certain action, usually used in
the negative.
not bring yourself to do something = to not be able to do something
that you think is unpleasant.
Jadi, maksud Sherlock adalah, pemilik dan koki restoran tidak bisa
(mungkin tidak tega) melakukan euthanasia terhadap anjing mereka.
*catatan: sebagian besar definisi yang kutulis di sini diambil dari thefreedictionary.com
*catatan: sebagian besar definisi yang kutulis di sini diambil dari thefreedictionary.com
Berarti bisa gini ya, don't pin ur hope much yah ntar dipehapein, hehehe. Aku yo gek sinau B. Inggris nih Mbak T.T T.T Pengen tes IELTSS...
BalasHapusEh eh eh, larinya kok ke pehape :D :D :D
HapusKeren banget tes IELTS. Mau sekulah ke luar negeri ya?