Sabtu, 06 September 2014

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (4): The Hound of Baskerville


Setelah belajar dari Sherlock episode The Empty Hearse, The Sign of Three, dan The Blind Banker, kali ini giliran episode favoritku: The Hound of Baskerville (Sherlock season 2 episode 2). Here we go!

No. Cold turkey, we agreed, no matter what (John, to Sherlock)
cold turkey = abrupt and complete withdrawal from the use of an addictive substance, esp. a narcotic drug, or nicotine.
no matter what = in any event; without any regards to what happens (in the future); whatever the conditions are.
Kalimat “No. Cold turkey, we agreed, no matter what” ini adalah jawaban John ketika Sherlock memintanya untuk menunjukkan di mana dia menyembunyikan rokok Sherlock. Jadi, maksud John adalah mereka berdua sudah sepakat bahwa Sherlock akan berhenti merokok apapun yang terjadi. Dan berhenti di sini adalah berhenti total secara sekaligus, bukan bertahap.

Anyway, you’ve paid everyone off, remember? No one within a two-mile radius will sell you any (John, to Sherlock)
pay someone off = to pay what is owed to a person; to bribe someone.
Di antara kedua arti di atas, yang lebih sesuai dengan kalimat John adalah yang kedua. Maksud John adalah Sherlock sudah membayar semua orang di lingkungan tempat tinggalnya dalam radius dua mil agar mereka tidak menjual rokok kepadanya.

Don’t pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee, he’s got a wife in Doncaster nobody knows about (Sherlock, to Mrs. Hudson)
pin your hopes on something/somebody = to hope that something or someone will help you achieve what you want; to depend on someone or something for a successful result.
Nah, untuk yang satu ini aku masih agak bingung. Tapi, sepertinya maksud Sherlock adalah agar Mrs. Hudson tidak terlalu berharap bahwa liburannya dengan Mr. Chatterjee akan terwujud atau berjalan lancar karena sebenarnya dia sudah punya istri di Doncaster. Sepertinya begitu.

In your own time. But quite quickly (Sherlock, to Henry)
in one’s time = at one’s own rate; at a time and a rate decided by oneself.
Yang ini juga agak sulit menjelaskannya. Tapi, sepertinya kalimat “In your own time” lebih kurang maksudnya tidak perlu buru-buru, mirip dengan “Take your time” tapi mungkin beda kondisi. Mungkiiin.

I’m just saying we’ve been rushed off our feet, Bill (restaurant owner, to his chef)
be run/rushed off one’s feet = to have to work very hard or very fast.
Jadi, pemilik restoran mengatakan pada Bill (rekannya) bahwa dia memberi tahu Sherlock dan John bahwa mereka (maksudnya pemilik restoran dan rekan-rekannya) harus bekerja sangat keras dan cepat (sejak isu adanya hound beredar).

When he did, he was white as a sheet (tourist guide, to Sherlock, “he” refers to the tourist guide’s friend)
white as a sheet/white as a ghost/white as a snow/white as the driven snow = (of someone) extremely pale as if frightened.
Jadi, si tourist guide ini menceritakan bahwa temannya pucat karena ketakutan (“when he did” di sini maksudnya ketika dia melihat penelitian-penelitian yang dilakukan di Baskerville).

Haven’t pulled rank in ages (John, to Sherlock)
pull rank = to assert one’s rank, authority, or position over someone when making a request or giving an order; to use the power of one’s job or position to make someone do what you want.
ages = an extended period of time; a relatively long time.
Jadi, maksud John adalah dia sudah lama sekali tidak menggunakan pangkatnya untuk “menekan” orang lain. Saat itu John menyebutkan pangkatnya (captain) pada corporal di Baskerville lalu mengatakan padanya “It’s an order” ketika si corporal itu terlihat ragu untuk mengijinkan John dan Sherlock memeriksa tempat tersebut.

I have a lot of fingers in a lot of pies (Dr Stapleton, to Sherlock)
have a finger in the pie/have one’s finger in the pie = to have a role in something; to be involved in something.
have one’s fingers in many pies = to be involved in many different things.
have one’s fingers in too many pies = to be involved in too many things; to have too many tasks going to be able to do any of them well.
Jadi, maksud Dr Stapleton di sini, dia terlibat dalam banyak hal, atau lebih tepatnya terlibat dalam banyak proyek penelitian di Baskerville.

On your head be it, Dr Frankland (Major Barrymore, to Dr Frankland)
on somebody’s (own) head be it = something that you say in order to tell someone what they intend to do is silly and they must accept the blame or responsibility if it goes wrong.
Jadi, maksud Major Barrymore adalah bahwa Dr Frankland harus menanggung risiko bila tindakannya – yang menyatakan bahwa orang yang sedang ada di hadapan mereka berdua benar-benar Mycroft Holmes (padahal Sherlock, hahaha) – adalah tindakan yang keliru.

That should bring things to a head (Sherlock, to John, “that” refers to Sherlock’s idea)
bring something to a head = to cause something to come to the point when a decision has to be made or action taken.
if something comes to a head or someone bring something to a head, a situation reaches a point where something must be done about it.
Aku juga agak bingung dengan kalimat ini. Tapi, sepertinya maksud Sherlock adalah, idenya untuk membawa Henry kembali ke padang tempat dia melihat hound dan menunggu apakah ada yang akan menyerangnya, dapat membantu mereka menentukan tindakan selanjutnya. Misalnya, kalau Henry kemudian benar-benar diserang, berarti keberadaan hound itu memang nyata, dan mereka bisa mengambil tindakan, seperti mencari di mana sarangnya. Sepertinya, sih, begitu.

Because a while ago I thought you were chatting me up (Dr Mortimer, to John)
chat up = to engage (someone) in ligth, casual talk; to talk flirtatiously to (a person), especially with the intention of seducing him or her; to talk persuasively to (a person), especially with an ulterior motive.
Sepertinya maksud Dr Mortimer di sini adalah dia tadinya berpikir bahwa John sedang flirting atau menggodanya. Tapi, dia menggunakan kata “thought”, bukan “think”. Jadi, pada saat berbicara dia sudah tidak menganggap John sedang flirting. Oleh karena itu John bertanya, “Where did I go wrong?”. Kesalahan apa yang dia lakukan sehingga Dr Mortimer tidak lagi mengira John sedang flirting.

You’re only nutter if you’re wrong (Dr Mortimer, to John)
nutter = a mad or eccentric person.
Maksud Dr Mortimer di sini adalah seseorang disebut gila apabila dia salah. Jadi, Henry bisa disebut gila apabila pernyataannya bahwa dia melihat hound itu salah (hound itu tidak ada). Tapi, kalau hound itu memang ada, Henry tidak bisa disebut gila.

Did you get anywhere with that morse code? (Sherlock, to John)
get anywhere = to be successful; to achieve success.
Jadi, Sherlock bertanya apakah John menemukan petunjuk penting dari sandi morse yang dia catat.

I thought I was onto something. I wasn’t (John, to Sherlock)
onto something (typically be onto something; get onto something) = having foung something useful or promising; on the verge of discovering something.
Maksud John di sini adalah tadinya dia berpikir bahwa dia memiliki petunjuk yang penting bagi penyelidikan mereka, yaitu sandi morse UMQRA, tapi ternyata tidak. Sandi tersebut tidak ada artinya dan tidak ada hubungannya dengan apa yang mereka selidiki.

Thougth it might break the ice, a bit (Sherlock, to John)
break the ice = to attempt to become friends with someone; to initiate socisl interchanges and conversation; to get something started.
Jadi, maksud perkataan Sherlock ini, dia berpikir bahwa tindakannya melucu dapat mencairkan suasana. Mungkin juga maksudnya dengan Sherlock yang mencoba melucu, mereka dapat berbaikan setelah insiden “I don’t have friends”. Mungkin.

Are you after this Hound of Hell, like on the telly? (Lestrade, to Sherlock)
after someone/something = following someone or something; in pursuit of someone or something.
telly = television (British English)
Jadi, Lestrade bertanya pada Sherlock apakah dia berada di Baskerville untuk “mengejar” Hound of Hell, seperti yang di televisi (mungkin maksudnya seperti orang-orang yang diceritakan di televisi).

It’s time to lay this ghost (Sherlock, to John)
lay the ghost of something/somebody (to rest) = to finally stop being worried or upset by something that has worried or upset you for a long time.
Mungkin maksud Sherlock di sini adalah mereka sudah tidak perlu khawatir lagi tentang hound karena sudah ada indikasi bahwa mereka melihat hound karena berada di bawah pengaruh obat. Eh, atau jangan-jangan maksudnya sudah waktunya mereka menyelesaikan kasus itu agar mereka tidak khawatir lagi? Ah, entahlah.

Are you sure you’re OK? You look very peaky (Dr Stapleton, to John)
peaky = wan, emaciated, or sickly; pale and sick.
Dr Stapleton bertanya pada John apakah dia baik-baik saja, karena John kelihatan sangat pucat dan lemas.

So, they didn’t have it put down then, the dog? (John, to Sherlock, “it” refers to dog)
put down = to subject (an animal) to euthanasia.
Jadi, John bertanya (retoris) pada Sherlock bahwa mereka (pemilik dan koki restoran) tidak melakukan euthanasia terhadap anjing mereka yang berkeliaran di padang.

I suppose they just couldn’t bring themselves to do it (Sherlock, to John, “they” refers to restaurant owner and chef, “it” refers to euthanasia)
bring oneself = cause to undertake a certain action, usually used in the negative.
not bring yourself to do something = to not be able to do something that you think is unpleasant.
Jadi, maksud Sherlock adalah, pemilik dan koki restoran tidak bisa (mungkin tidak tega) melakukan euthanasia terhadap anjing mereka.

*catatan: sebagian besar definisi yang kutulis di sini diambil dari thefreedictionary.com

2 komentar:

  1. Berarti bisa gini ya, don't pin ur hope much yah ntar dipehapein, hehehe. Aku yo gek sinau B. Inggris nih Mbak T.T T.T Pengen tes IELTSS...

    BalasHapus
    Balasan
    1. Eh eh eh, larinya kok ke pehape :D :D :D

      Keren banget tes IELTS. Mau sekulah ke luar negeri ya?

      Hapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!