Selasa, 01 Juli 2014

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (3)


The Empty Hearse sudah. The Sign of Three sudah. Sekarang giliran mencatat kata-kata, frasa, dan idiom dari episode The Blind Banker (Sherlock season 1 episode 2). Yuk, mareee!

You took your time (Sherlock, to John)
take one’s time = to go as slow as one needs to, to use as much time as is required; to take more time to do something than is considered acceptable
Arti yang pertama biasanya digunakan untuk menyatakan bahwa orang-yang-dibicarakan tidak perlu terburu-buru mengerjakan sesuatu. Adapun arti kedua menyatakan bahwa orang-yang-dibicarakan terlalu lama dalam mengerjakan sesuatu. Untuk arti pertama menurutku lebih pas digunakan apabila suatu pekerjaan belum atau sedang dikerjakan. Sedangkan dalam adegan Sherlock itu John sudah selesai berbelanja. Jadi, arti pertama kurang sesuai. Ditambah lagi nada bicara Sherlock seperti orang yang protes atau mengeluh. Jadi, kalimat “You took your time” yang diucapkan Sherlock maksudnya John terlalu lama berbelanja.

Yeah, I didn’t get the shopping (John, to Sherlock)
get = to gain or have understanding of
Itu adalah salah satu dari sekian banyak arti kata “get”. Jadi, kalimat “I didn’t get the shopping” maksudnya John tidak paham soal berbelanja (makanya belanjanya lama).

Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine (John, to Sherlock)
row = a boisterous disturbance or quarrel; a brawl
Jadi, maksud kalimat “I had a row in the shop with a chip and PIN machine” adalah John bertengkar dengan chip dan kartu PIN di tempat belanja. Bertengkar? Iya. Had a row = quarrel = bertengkar. Yang sudah menonton pasti tahu adegan John berteriak-teriak pada mesin pembaca barcode dan pembaca kartu pembayaran.

In a manner of speaking, took me less than a minute to guess yours. Not exactly Fort Knox (Sherlock, to John)
in a manner of speaking = as it were, figuratively speaking, in a manner, in a way, in certain respect; used for saying that something is partly true; this is one way to say it so to speak (usage notes: sometimes used to suggest that something unpleasant is being described in a more pleasant way)
Umm, ini susah dijelaskan. Mungkin artinya mirip dengan “tanpa mengurangi rasa hormat”.
Jadi, kalimat “In a manner of speaking, took me less than a minute to guess yours” maksudnya “Tanpa mengurangi rasa hormat, aku (Sherlock) hanya butuh waktu kurang dari semenit untuk menebak (password laptop) milikmu (John)”.
Fort Knox = a United States Army post in Kentucky south of Louisville and north Elizabethtown
be like Fort Knox = if a building or an area is like Fort Knox, it is very difficult to enter or leave it because it is so well protected
Jadi, kalau suatu tempat dikatakan seperti Fort Knox, pengamanan tempat itu sangat bagus. Berhubung Sherlock menyebut “not exactly Fort Knox”, berarti maksudnya laptop John tidak sulit untuk dibobol (deuh, istilahnya dibobol). Maksudnya keamanan laptop John tidak cukup bagus sehingga mudah bagi Sherlock membukanya.

How long has it been? Eight years since I last clapped eyes on you? (Sebastian, to Sherlock)
clap eyes on someone or something = to see someone or something, perhaps for the first time
Jadi, maksud kalimat Sebastian “Eight years since I last clapped eyes on you?” artinya “Sudah delapan tahun sejak terakhir kali aku melihatmu?”

Grab a pew (Sebastian, to Sherlock and John)
pew = one of the long, fixed, backed benches that are arranged in rows for the seating of congregation in church; an enclosed compartment in a church that provides seating for a number of people, such as family; (Brit) a seat, a chair
Dua arti pertama tidak bisa digunakan karena artinya bangku atau tempat di gereja sedangkan setting dialog Sebastian dan Sherlock adalah di kantor/bank. Jadi, arti yang sesuai adalah yang ketiga yaitu kursi. Oh, ya, pew yang berarti kursi ini cuma digunakan dalam British English. Biasanya kata pew ini digunakan dalam kalimat/frasa “take a pew”. Jadi, grab a pew (take a pew) ini mirip artinya dengan “have a seat”. Mungkin karena lawan bicara Sebastian adalah teman kuliahnya jadi dia memilih kalimat “grab a pew” yang tidak formal dibandingkan “have a seat”. Mungkiiin ...

Put the wind up everybody. We hated him (Sebastian, “him” refers to Sherlock)
get/put the wind up somebody = to make someone feel anxious about their situation
Jadi dalam kalimat “(He) put the wind up everybody” maksudnya “Sherlock membuat semua orang cemas dengan situasi mereka”. Mungkin cemas kalau rahasia mereka dibongkar dan dibeberkan oleh Sherlock dengan teknik deduksinya, hehehe ...

There’s a hole in our security. Find it and we’ll pay you, five figures (Sebastian, to Sherlock)
five-figures = containing five numerical figures
Kalau Bahasa Indonesianya mungkin lima digit. Jadi, maksud kalimat Sebastian adalah “Ada celah di keamanan kami. Temukan itu, dan kami akan membayarmu, lima digit”. Lima digit? Berarti antara 10.000 sampai 99.999 poundsterling. Mau euy!

This is an advance. Tell me how he got in, there’s a bigger one on it’s way (Sebastian, to Sherlock)
advance = payment of money before due
Mungkin advance ini bisa diartikan uang muka. Jadi, maksud kalimat Sebastian adalah “Ini uang mukanya. Beritahu aku bagaimana dia masuk, nanti akan ada bayaran yang lebih besar”. Mungkin begitu maksudnya.

Do you want me to buzz you in? (Ms Wintle, to Sherlock)
buzz in = to admit (someone) to a building by activating an electronically-controlled door
Intinya Ms Wintle ini menawarkan apa Sherlock ingin dia membantunya masuk ke gedung, misalnya dengan menggunakan kunci Ms Wintle untuk membuka pintu. Yah, semacam itu mungkin.

Nerves of steel, Eddie had (Sebastian, to Sherlock and John)
nerves of steel = very steady nerves; great patience and courage; if someone has nerves of steel, they are very brave
Jadi, Sebastian mengatakan bahwa Eddie (Van Coon) sangat pemberani.

You don’t all end up with a bullet through your temple (John, to Sebastian)
temple = the flat region on either side of the forehead; the region on each side of the head in front of the ear and above the cheekbone
Jadi, temple di sini bukan kuil, ya! Temple di sini adalah bagian kepala di sebelah kanan dan kiri kening. Apa, sih, namanya? Ah, embuh. Pokoknya sebut saja kepala, hahaha!
Kalimat ini merupakan tanggapan dari kalimat Sebastian, yaitu “We all make enemies”. Jadi, maksud John, meskipun semua bankir seperti Sebastian punya musuh, tidak semua bankir tersebut berakhir dengan peluru menembus kepala mereka.

Just locum work (Sarah, to John)
locum = someone (physician or clergyman) who subtitutes temporarily for another member of the same profession; a person who takes the place of another (especially a doctor, dentist, etc) for a time
Jadi, maksud Sarah adalah pekerjaan yang dia tawarkan pada John hanya pekerjaan sebagai pengganti sementara.

It might a bit mundane for you (Sarah, to John)
mundane = everyday, ordinary, or banal
Jadi, maksud Sarah adalah pekerjaan yang dia tawarkan mungkin agak “biasa” untuk John. Mungkin nggak terlalu keren kalau dibandingkan pekerjaan John sebelumnya sebagai dokter militer. Lagi-lagi mungkin.

So this investigation might be a bit quicker if you were to take my word as gospel (Sherlock, to Dimmock)
take something as gospel / accept something as gospel = to believe that something is certainly true
Selain idiom di atas, dalam kalimat yang diucapkan Sherlock juga ada frasa dengan grammar yang masih asing bagiku yaitu “were to take” (be + to + infinitive).  Tapiii, hasilnya terlalu beragam karena ada banyak bentuk be + to + infinitive (malah ada be + to + perfect infinitive). Dan penjelasan yang menurutku sesuai dengan konteks kalimat Sherlock adalah bahwa bentuk were + to + infinitive merupakan salah satu bentuk conditional type 2 [1].
Jadi, kalimat Sherlock maksudnya adalah penyelidikan akan (berjalan) lebih cepat bila Dimmock mempercayai bahwa kata-kata Sherlock benar. Tapi, kondisi pada saat itu Dimmock tidak mempercayai kata-kata Sherlock. Bener nggak? Aku bingung kalau sudah membahas conditional sentences.

So, he got a tube back to the office (Amanda, to Sherlock, “he” refers to Van Coon)
tube = an underground railroad system, especially the one in London, England; subway
Arti kalimat yang diucapkan Amanda adalah “Jadi, dia (Van Coon) naik kereta bawah tanah untuk kembali ke kantor”.

What if one of them was light-fingered? (Sherlock, to John, “them” refers to Van Coon and Lukis)
light-fingered = having nimble or agile fingers, especially for thieving or picking pockets; showing adroitness in stealing or a tendency to steal especially by picking pockets or shoplifting; if you decribe someone as light-fingered, you mean that they have a habit of stealing things
Jadi, arti kalimat yang diucapkan Sherlock adalah “Bagaimana kalau salah satu dari mereka (Van Coon dan Lukis) (sering) mencuri”. Sebenarnya sulit menentukan arti yang tepat apakah sering mencuri (punya kebiasaan mencuri) atau sekadar punya keahlian dan kecenderungan untuk mencuri.

I am wasting my breath (John)
waste one’s breath = to waste one’s time talking; to talk in vain; to talk or give advice without effect
Maksud dari kalimat John itu adalah dia membuang-buang waktu dengan bicara pada Sherlock sedangkan Sherlock sama sekali tidak menanggapi. Padahal di adegan tersebut Sherlock sebenarnya menanggapi perkataan John, lho! Hanya saja John tidak mendengar apa yang dikatakan Sherlock. Poor, you! I know, it hurts to be misunderstood.

I turned my brother away (Soo Lin Yao, to Sherlock and John)
turn somebody/something away = to refuse to see or talk to someone, or to consider something
Jadi, maksud Soo Lin adalah dia menolak untuk bertemu ataupun berbicara dengan saudara laki-lakinya.

I had no livelihood (Soo Lin Yao, to Sherlock and John)
livelihood = means of support; subsistence; occupation or employment; a means of supporting one’s existence, especially financially or vocationally
Jadi, maksud Soo Lin adalah dia tidak punya pekerjaan untuk menyambung hidup. Eaaa, bahasanya!

We'll just slip off. No need to mention us in your report (Sherlock, to Dimmock)
slip off = to leave quickly and quietly
Jadi, maksud Sherlock adalah dia, John, dan Sarah akan pergi dari TKP diam-diam jadi Dimmock tidak usah menyebutkan mereka dalam laporannya.

Stood me up once too often (Amanda, to Sherlock, talking about Van Coon)
stand somebody up = to fail to meet someone you had arranged to see
do something once too often = to cause trouble for yourself by repeating dangerous, stupid, or annoying behaviour
Jadi, maksud Amanda adalah Van Coon terlalu sering (berkali-kali) membatalkan janji untuk bertemu dengan Amanda. Semacam itulah.

Fly off to China at a moment's notice (Amanda, to Sherlock)
at a moment's notice / on a moment's notice = with very little advance notice; with just a little bit of warning; almost immediately
Ini juga susah dipahami. Entah Amanda ingin mengatakan bahwa Van Coon pergi ke China segera (setelah membatalkan janji dengannya) atau Van Coon pergi ke China mendadak setelah memberitahu Amanda.

You and I, we barely scratched the surface (Sherlock, to John)
scratch the surface = just begin to find out about something; to examine only the superficial aspect of something
Jadi, maksud Sherlock adalah dia dan John baru mengetahui sedikit (tentang jaringan mafia Tong)

Sama seperti edisi sebelumnya, sumbernya sebagian besar thefreedictionary.com, tapi ada yang mengambil dari oxforddictionary.com, merriam-webster.com, dan sebagainya.
1. linguapress.com/grammar/conditionals.htm

ARTIKEL TERKAIT



10 komentar:

  1. Wah nggak nyangka, pasti inggris mu fasih banget yah. Jadi ngiri... -_-

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hehehe, gak juga. Belum fasih, kok. Aku kan cuma nyatet buat belajar.

      Hapus
  2. Hihihi bertengkar dengan mesin ya .

    Btw, postingannya keren ...Mil. Eh ikut GAku, yuk ;)

    BalasHapus
    Balasan
    1. Gak bisa ikutan. Saya gak punya Lumia, temen2 juga gak ada yang punya..

      Hapus
  3. kunjungan perdana nih... salam kenal ya :)

    BalasHapus
  4. woooo
    sherlock
    bbc series,,,,
    emang termantep serial sherlocknya,,,hohoho

    BalasHapus
  5. apa kiye yu..?
    mumet dotcom judulnya heheh

    BalasHapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!