Salah satu efek positif dari kegilaanku menonton serial Sherlock
adalah aku bisa belajar Bahasa Inggris. Selain bisa menambah kosa kata,
menonton Sherlock juga menambah daftar idiom yang belum pernah kupelajari di
sekolah. Dan hari ini aku iseng mencatat beberapa kalimat dari episode The Empty
Hearse yang mengandung kata, frasa, atau idiom:
A small thank you wouldn’t go amiss
(Mycroft, to Sherlock)
wouldn’t go amiss = would be welcome, suitable, or useful; would be
useful and might help to improve situation.
Kalau dari penjelasan di atas berarti kalimat “A small thank you
wouldn’t go amiss” maksudnya “Sedikit ucapan terima kasih bisa berguna” atau "Sedikit ucapan terima kasih akan diterima dengan baik". Tapi,
entah kenapa aku lebih suka mengartikannya “Tidak ada salahnya/tidak ada
ruginya berterima kasih”. Salah? Yo ben!
You sat there and watched me being beaten to a
pulp (Sherlock, to Mycroft)
“being beaten to a pulp” merupakan bentuk pasif dari beat to a pulp.
beat to a pulp = hit someone hard until they are seriously injured.
Jadi, kalimat “being beaten to a pulp” itu artinya dipukuli sampai
luka parah. Seberapa parah? Tahu, kan, artinya pulp? Pulp itu bubur kertas.
Dipukuli sampai jadi bubur kertas. Ih, horror!
I’ve kept a weather eye on him, of
course (Mycroft. ‘him’ refers to John)
keep a weather eye on something or somebody = to watch something or
someone carefully, because they may cause trouble or they made help.
Jadi, maksudnya Mycroft mengawasi John (selama Sherlock menghilang)
dengan saksama (aneh kalau carefully diartikan dengan hati-hati).
You know, let the cat out of the bag
(Sherlock, to John)
let the cat out of the bag = reveal a secret or surprise by accident
Maksudnya berarti membocorkan rahasia tanpa sengaja. Misalnya John
kelepasan bicara dan menyebutkan bahwa Sherlock masih hidup, meskipun sebenarnya
dia tidak berniat membocorkan rahasia tersebut.
You’ve been letting things slide
(Sherlock, to Lestrade)
let things (ore something) slide = to ignore the things that one is
suppose to do; negligently allow something to deteriorate; to fall behind in doing
of one’s work
Jadi idiom ini artinya mengabaikan hal-hal yang seharusnya
diperhatikan; membiarkan “sesuatu” memburuk (seiring berjalannya waktu); gagal
dalam menjalankan pekerjaan. Aku tidak tahu maksud Sherlock dalam kalimat ini. Arti
yang mana yang dimaksud? Apakah maksudnya Lestrade mengabaikan beberapa hal
yang harusnya dia perhatikan? Memangnya apa yang tidak diperhatikan Lestrade?
Petunjuk bahwa Sherlock masih hidup? Apakah maksudnya Lestrade membiarkan
sesuatu memburuk? Apa? Kesehatannya? Sebelumnya Sherlock mengatakan rokok (dia
bilang those things, tapi jelas maksudnya rokok yang mau dinyalakan Lestrade)
akan membunuhmu. Atau maksudnya selama Sherlock menghilang Lestrade gagal
mempertahankan prestasi kerjanya? Ah, embuh.
Are you out of your mind? (Anderson, to
one of The Empty Hearse club member)
out of one’s mind = to be silly and senseless; to be crazy and
irrational
Kalau idiom yang ini, sih, jelas. Artinya lebih kurang, “Gila lu,
ya???”
I can barely contain myself (Mycroft, to Mrs. Hudson)
contain = keep (one’s feelings, behaviour, etc) within bond; restrain
barely = hardly
Sepertinya maksud kalimat “I can barely contain myself” adalah “Aku
tidak bisa menyembunyikan perasaanku”. Maksudnya Mycroft tidak bisa
menyembunyikan kebahagiaannya bertemu dengan Sherlock. Sarcasm.
Blooming things (Sherlock’s mom)
blooming -->
intensifier (euphemism for bloody)
Jadi blooming things artinya bukan benda-benda yang mekar. Artinya,
ya, sama dengan things (benda-benda) tapi ada penekanan.
Ring up more often (Sherlock’s mom, to
Sherlock)
ring someone up = to call someone on the telephone
Intinya, mah, emaknya Sherlock meminta Sherlock untuk lebih sering
meneleponnya.
It’s a cross I have to bear (Sherlock,
talk about his parents)
a cross (somebody has to) bear = an unpleasant situation or
responsibility that you must accept because you cannot change it; a heavy
burden of responsibility or a problem that they alone must cope with
Jadi artinya situasi yang kurang menyenangkan atau tanggung jawab yang
harus diterima karena tidak bisa diubah.
Yang aneh di sini, kalimat Sherlock itu sebagai jawaban dari kalimat
John yang menyatakan bahwa orang tua Sherlock so ordinary. Memangnya punya
orang tua yang biasa-biasa saja bisa jadi sesuatu yang unpleasant, ya? Emmm..
Entah.
Something staring me in the face
(Sherlock, to John)
stare (one) in the face = to be obvious though initially overlooked
Artinya lebih kurang sesuatu yang terpampang nyata (Sy*hr*n* banget)
di depan mata tapi tidak disadari.
I knew it rang a bell (Sherlock’s
client)
ring a bell = to seem familiar
Jadi, apa yang dikatakan Sherlock pada kliennya, yaitu Sumatra Road,
terdengar tidak asing bagi si klien tersebut.
The vote on The Terrorism Bill will be too close
to call (announcer)
too close to call = impossible to guess the result in advance.
usulannya said about a competition or an election
Jadi maksud kalimat “The vote on The Terrorism Bill will be too close
to call” adalah “Voting untuk Undang-undang Terorisme sulit ditebak hasilnya”.
Because it was important to let him believe he had the upper hand (Sherlock, to Anderson. he/him refers to
Moriarty)
have the upper hand = to have power and control over someone or a
situation
Maksud kalimat Sherlock ini adalah “Penting untuk membuat Moriarty
percaya bahwa posisinya lebih kuat dibanding Sherlock”.
I contacted my brother. Set the wheels on
motion (Sherlock, to Anderson)
set the wheels on motion = to do something that will cause a series o
actions to start
Jadi maksud kalimat “I contacted my brother. Set the wheels on motion”
adalah “Sherlock menelepon Mycroft, tindakan ini mengakibatkan serangkaian
tindakan (yang sudah mereka rencanakan) mulai dijalankan.
Then our well-timed cyclist put John briefly out
of action (Sherlock, to Anderson)
if a machine is out of action, it is not working or cannot be used
if a person is out of action, they are injured or ill and cannot do
thing they usually do
Berhubung yang out of action itu John (a person) berarti yang berlaku
adalah pengertian kedua. Jadi, maksudnya “Si pesepeda membuat John sesaat
tidak bisa bertindak”. Aneh, ya, terjemahannya? Pokoknya seperti itulah.
I will kill you if you ever breathe a word
of this to anyone (John, to Sherlock)
breathe a word = to tell a secret
Jadi, maksud kalimatnya “John akan membunuh Sherlock kalau dia
membocorkan rahasia tersebut”.
Yah, itulah beberapa yang bisa dipelajari dari Sherlock episode The
Empty Hearse. Sebagian besar definisi kuambil dari thefreedictionary.com. Tapi,
ada juga dari website lain. Semoga aku bisa mencatat pelajaran dari episode
yang lain, hehehe.
dari sebuah novel bisa sekaligus belajar bahas Inggris ya
BalasHapusIni dari serialnya, bukan novelnya..
HapusInggris tuh rumitnya kalau harus berhadapan dengan idiom2nya yang banyaknya minta ampun. Bahkan lebih banyak dari bahasa Indonesia. Hahaha. Mungkin harus sering dipraktekan kali ya biar ingat.
BalasHapusIdiom Bahasa Indonesia banyak juga. Tapi karena kita udah belajar dari kecil jadi nganggepnya gampang.
Hapusudah nonton yg episode ini, kalau menurutku versi sherlock holmes movie lebih bagus, lebih banyak actionnya
BalasHapus*iya aku hapus banyak posting blogku, biar bersih
Hmmm
HapusYou won't dare not to stare, sister mine. And you'll forget what they say. Words fade out, left only handsomeness. XD
BalasHapusI didn't stare. I didn't! *denial
HapusEh eh eeeh, yang episode kedua, pas dia pidato buat John, banyak kata-kata bagusnya loh. berikutnya episode yang entuh dong~!
BalasHapusUdah nyatet, sih, yang episode The Sign of Three. Tinggal post tapi ga sempet -_- Tapi yang pas pidato kayanya gak banyak idiomnya. Emang, sih, kalimatnya so sweet gitu. Bikin meleleh.
HapusKeren ya bisa belajar bahasa Inggris dari Sherlock :)
BalasHapushehe :)
HapusWah, nambah pengetahuan banget nih.
BalasHapusBtw, salam kenal sesama penggemar serial Sherlock :D