Sudah lama tidak membuat tulisan ngulik lirik lagu Korea. Tulisan ngulik lirik lagu Geu Namja malah belum kuselesaikan dan aku sudah tidak berminat melanjutkannya. Kali ini aku tergoda mengulik lirik lagu When I Saw You, lagu temanya A Korean Odyssey alias Hwayugi. Maklum, dramanya lumayan sudah membuatku sulit beranjak alias move on.
When I Saw You
너만을
생각하고
neomaneul saenggakhago
너 (neo) = kamu
만 (man) = partikel yang berarti “hanya (just, only)”
Hanya apa? Karena partikel tersebut dilekatkan
setelah kata 너 (neo), berarti partikel tersebut menjelaskan
kata너 (neo).
너 (neo) + 만 (man) = 너만 (neoman) = hanya kamu
을 (eul) = partikel penanda objek untuk kata
berakhiran konsonan
Pada kalimat 너만을 생각하고,
partikel 을 (eul) diletakkan setelah kata 너만
(neoman). Itu berarti objek dari kalimat tersebut adalah 너만
(neoman = hanya kamu).
생각하다 (saenggakhada) = memikirkan
하고 (hago) = ???
Biasanya, partikel 하고 (hago)
digunakan untuk menghubungkan dua kata atau frasa yang setara (biasanya artinya
“dan”). Namun, dalam kalimat di atas, partikel tersebut letaknya di akhir
kalimat. Dari hasil bertanya di salah satu grup Facebook, katanya partikel
tersebut hanya untuk meperhalus agar tidak terlalu terkesan banmal. Jadi, arti 생각하고
(saenggakhago) sama dengan 생각하다 (saenggakhada) yaitu
memikirkan. Memikirkan siapa? Ya memikirkan si objek kalimat tadi, yaitu 너만
(neoman) alias hanya kamu.
Jadi 너만을 생각하고
(neomaneul saenggakhago) artinya (aku) hanya memikirkan kamu. Bahasa kerennya, cuma
lo yang gue pikirin. Entah ini berkaitan dengan kalimat sebelumnya yaitu
When I Saw You sehingga artinya ketika di tokoh dalam lagu ini melihat si “kamu”,
hanya si “kamu" yang dipikirkannya, atau berkaitan dengan kalimat sesudahnya yaitu When I Love You sehingga artinya ketika di tokoh dalam lagu ini mencintai si “kamu”,
hanya si “kamu" yang dipikirkannya. Atau bisa jadi tidak ada hubungannya sama sekali dengan kalimat sebelumnya ataupun sesudahnya.
When
I Love You
Did
You Miss Me
내 맘이 변한대도
Naemami byeonhandaedo
내 (nae) = kata ganti milik orang
pertama (-ku atau my)
맘 (mam) = bentuk singkat dari 마음
(maeum)
마음 (maeum) = hati, perasaan
내 (nae) + 맘
(mam) = 내맘 (nae mam) = hatiku, perasaanku
이 (i) = partikel penanda subjek untuk
kata berakhiran konsonan.
Pada kalimat di atas partikel 이
(i) mengikuti kata 내맘 (nae mam = hatiku). Berarti, subjek pada kalimat
tersebut adalah 내맘 (nae mam = hatiku).
변하다 (byeonhada) = berubah
내맘 (nae mam) + 이
(i) + 변하다 (byeonhada) = 내맘이
변하다 (naemami
byeonhada) = hatiku berubah
-(으)ㄴ대도 ((eu) n daedo) =
bentuk singkat dari partikel -(으)ㄴ다고 해도 ((eu)
n dago haedo)
Partikel tersebut bermakna “meskipun
orang bilang …”. Itu adalah penjelasan dari web koreangrammaticalforms. Namun,
ada penjelasan lain yang menjelaskan bahwa partikel tersebut hanya bermakna
“meskipun”. Sepertinya aku lebih sreg dengan penjelasan pertama karena mirip
dengan partikel ㄴ대 (n dae) yang berfungsi untuk meng-”quote”
kalimat yang diucapkan orang lain. Selain itu, aku curiga
kalau partikel -(으)ㄴ다고 해도 ((eu) n
dago haedo) merupakan gabungan dari (으)ㄴ다고하다 ((eu)n dago hada) yang berfungsi untuk membuat kalimat tidak langsung atau
mengutip perkataan orang lain dan partikel 아/어/해도 (a/eo/haedo) yang bermakna “meskipun/walaupun”. Kalau kedua partikel tersebut digabung artinya
jadi seperti “meskipun orang-orang berkata …”.
내맘이 변하다 (naemami
byeonhada) + ㄴ대도 ((eu)n daedo) = 내맘이
변한대도
(naemami byeonhandedo) = meskipun orang bilang hatiku berubah.
Mungkin ini berkaitan dengan kalimat sebelumnya
yaitu Did You Miss Me. Jadi, kalau disambungkan, artinya menjadi “Apakah kau
merindukanku meskipun orang-orang mengatakan bahwa hatiku berubah?” Mungkin
begitu. Mbuh, ding.
I
Will
I
Wish You Next 우리
모습 이대로
I
wish you next uri moseub
idaero
Jujur aku tidak tahu bagaimana mengartikan “I
wish you next”. Apa maksudnya I wish you (to be) next (to me)?
우리 (uri)
= kata ganti orang ketiga jamak; kami/kita
Kalau dalam konteks lagu ini sepertinya lebih
cocok kalau 우리 (uri)
diartikan sebagai kita.
모습 (moseub)
= bentuk, penampakan
이대로 (idaero)
= salah satu variasi partikel daero yang
berarti “tetap seperti ini”
Sulit untuk menerjemahkan 모습 (moseub) dan 이대로 (idaero) secara terpisah. Lebih mudah
untuk menerjemahkan 모습이대로 (moseub
idaero) sebagai satu frasa yang artinya tetap seperti ini
우리 (uri)
+ 모습이대로 (moseub idaero) = 우리모습이대로
(uri moseub idaero) = kita tetap seperti ini
Kalau digabungkan dengan bagian
sebelumnya yaitu “I wish you next” mungkin artinya jadi “aku berharap kita
tetep seperti ini” atau “aku berharap kau di sampingku dan kita tetap seperti
ini”? Entahlah. Bahasa Inggris dalam lagu Korea memang membingungkan.
돌아갈
수 있을까
Doragal su isseulka
돌아가다 (deoragada)
= (pergi) kembali
ㄹ/을 수 있다 (l/eul su ittda) = partikel yang berarti bisa
돌아가다 (deoragada)
+ ㄹ/을 수 있다 (l/eul su ittda) = 돌아갈
수
있다
(deoragalsuittda) = bisa kembali
을까 (eulkka) = partikel yang
bisa digunakan untuk bertanya kepada diri sendiri atau digunakan untuk
menunjukkan kekhawatiran.
돌아갈 수
있다
(deoragalsuittda) + 을까 (eulkka) = 돌아갈 수
있을까
(doragalsuisseulkka) = (bertanya kepada diri sendiri) bisakah aku kembali?
Kembali ke mana? Mungkin ada hubungannya dengan
kalimat selanjutnya yaitu “When I Saw You”. Mungkin tokoh dalam lagu ini ingin
kembali ke masa ketika dia melihat si “kamu”. Lah, embuh.
Fiuuh! Ternyata menerjemahkan lagu masih tetap membingungkan meskipun sudah ada buku tentang grammar, kamus, dan berbagai sumber di internet.
aduh aksaranya bikin pusing -___-
BalasHapusah, biasa aja kok, nggak bikin pusing
Hapus