Kamis, 26 April 2018

Ngulik Lirik Lagu "When I Saw You" (Hwayugi)

Sudah lama tidak membuat tulisan ngulik lirik lagu Korea. Tulisan ngulik lirik lagu Geu Namja malah belum kuselesaikan dan aku sudah tidak berminat melanjutkannya. Kali ini aku tergoda mengulik lirik lagu When I Saw You, lagu temanya A Korean Odyssey alias Hwayugi. Maklum, dramanya lumayan sudah membuatku sulit beranjak alias move on.

When I Saw You

생각하고
neomaneul saenggakhago
너 (neo) = kamu
만 (man) = partikel yang berarti “hanya (just, only)”
Hanya apa? Karena partikel tersebut dilekatkan setelah kata 너 (neo), berarti partikel tersebut menjelaskan kata너 (neo).
너 (neo) + 만 (man) = 너만 (neoman) = hanya kamu
을 (eul) = partikel penanda objek untuk kata berakhiran konsonan
Pada kalimat 너만을 생각하고, partikel 을 (eul) diletakkan setelah kata 너만 (neoman). Itu berarti objek dari kalimat tersebut adalah 너만 (neoman = hanya kamu).
생각하다 (saenggakhada) = memikirkan
하고 (hago) = ???
Biasanya, partikel 하고 (hago) digunakan untuk menghubungkan dua kata atau frasa yang setara (biasanya artinya “dan”). Namun, dalam kalimat di atas, partikel tersebut letaknya di akhir kalimat. Dari hasil bertanya di salah satu grup Facebook, katanya partikel tersebut hanya untuk meperhalus agar tidak terlalu terkesan banmal. Jadi, arti 생각하고 (saenggakhago) sama dengan 생각하다 (saenggakhada) yaitu memikirkan. Memikirkan siapa? Ya memikirkan si objek kalimat tadi, yaitu 너만 (neoman) alias hanya kamu.
Jadi 너만을 생각하고 (neomaneul saenggakhago) artinya (aku) hanya memikirkan kamu. Bahasa kerennya, cuma lo yang gue pikirin. Entah ini berkaitan dengan kalimat sebelumnya yaitu When I Saw You sehingga artinya ketika di tokoh dalam lagu ini melihat si “kamu”, hanya si “kamu" yang dipikirkannya, atau berkaitan dengan kalimat sesudahnya yaitu When I Love You sehingga artinya ketika di tokoh dalam lagu ini mencintai si “kamu”, hanya si “kamu" yang dipikirkannya. Atau bisa jadi tidak ada hubungannya sama sekali dengan kalimat sebelumnya ataupun sesudahnya.

When I Love You
Did You Miss Me

변한대도
Naemami byeonhandaedo
내 (nae) = kata ganti milik orang pertama (-ku atau my)
맘 (mam) = bentuk singkat dari 마음 (maeum)
마음 (maeum) = hati, perasaan
내 (nae) + 맘 (mam) = 내맘 (nae mam) = hatiku, perasaanku
이 (i) = partikel penanda subjek untuk kata berakhiran konsonan.
Pada kalimat di atas partikel 이 (i) mengikuti kata 내맘 (nae mam = hatiku). Berarti, subjek pada kalimat tersebut adalah 내맘 (nae mam = hatiku).
변하다 (byeonhada) = berubah
내맘 (nae mam) + 이 (i) + 변하다 (byeonhada) = 내맘이 변하다 (naemami byeonhada) = hatiku berubah
-(으)ㄴ대도 ((eu) n daedo) = bentuk singkat dari partikel -(으)ㄴ다고 해도 ((eu) n dago haedo)
Partikel tersebut bermakna “meskipun orang bilang …”. Itu adalah penjelasan dari web koreangrammaticalforms. Namun, ada penjelasan lain yang menjelaskan bahwa partikel tersebut hanya bermakna “meskipun”. Sepertinya aku lebih sreg dengan penjelasan pertama karena mirip dengan partikel ㄴ대 (n dae) yang berfungsi untuk meng-”quote” kalimat yang diucapkan orang lain. Selain itu, aku curiga kalau partikel -(으)ㄴ다고 해도 ((eu) n dago haedo) merupakan gabungan dari (으)ㄴ다고하다 ((eu)n dago hada) yang berfungsi untuk membuat kalimat tidak langsung atau mengutip perkataan orang lain dan partikel 아/어/해도 (a/eo/haedo) yang bermakna “meskipun/walaupun”. Kalau kedua partikel tersebut digabung artinya jadi seperti “meskipun orang-orang berkata …”.
내맘이 변하다 (naemami byeonhada) + ㄴ대도 ((eu)n daedo) = 내맘이 변한대도 (naemami byeonhandedo) = meskipun orang bilang hatiku berubah.
Mungkin ini berkaitan dengan kalimat sebelumnya yaitu Did You Miss Me. Jadi, kalau disambungkan, artinya menjadi “Apakah kau merindukanku meskipun orang-orang mengatakan bahwa hatiku berubah?” Mungkin begitu. Mbuh, ding.

I Will
I Wish You Next 우리 모습 이대
I wish you next uri moseub idaero
Jujur aku tidak tahu bagaimana mengartikan “I wish you next”. Apa maksudnya I wish you (to be) next (to me)?
우리 (uri) = kata ganti orang ketiga jamak; kami/kita
Kalau dalam konteks lagu ini sepertinya lebih cocok kalau 우리 (uri) diartikan sebagai kita.
모습 (moseub) = bentuk, penampakan
이대로 (idaero) = salah satu variasi partikel daero yang berarti “tetap seperti ini”
Sulit untuk menerjemahkan 모습 (moseub) dan 이대로 (idaero) secara terpisah. Lebih mudah untuk menerjemahkan 모습이대로 (moseub idaero) sebagai satu frasa yang artinya tetap seperti ini
우리 (uri) + 모습이대로 (moseub idaero) = 우리모습이대로 (uri moseub idaero) = kita tetap seperti ini
Kalau digabungkan dengan bagian sebelumnya yaitu “I wish you next” mungkin artinya jadi “aku berharap kita tetep seperti ini” atau “aku berharap kau di sampingku dan kita tetap seperti ini”? Entahlah. Bahasa Inggris dalam lagu Korea memang membingungkan.

돌아갈 을까
Doragal su isseulka
돌아가다 (deoragada) = (pergi) kembali
ㄹ/을 수 있다 (l/eul su ittda) = partikel yang berarti bisa
돌아가다 (deoragada) +  ㄹ/을 수 있다 (l/eul su ittda) = 돌아갈 수 있다 (deoragalsuittda) = bisa kembali
을까 (eulkka) = partikel yang bisa digunakan untuk bertanya kepada diri sendiri atau digunakan untuk menunjukkan kekhawatiran.
돌아갈 수 있다 (deoragalsuittda) +  을까 (eulkka)  = 돌아갈 수 있을까 (doragalsuisseulkka) = (bertanya kepada diri sendiri) bisakah aku kembali?
Kembali ke mana? Mungkin ada hubungannya dengan kalimat selanjutnya yaitu “When I Saw You”. Mungkin tokoh dalam lagu ini ingin kembali ke masa ketika dia melihat si “kamu”. Lah, embuh.

Fiuuh! Ternyata menerjemahkan lagu masih tetap membingungkan meskipun sudah ada buku tentang grammar, kamus, dan berbagai sumber di internet.

2 komentar:

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!