Jumat, 23 Februari 2018

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (6): The Six Thatchers

Sudah lama sekali aku tidak membuat post Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock. Sekarang sensasinya sudah berbeda. Entah karena tidak ada idiom yang unik dalam dialognya atau aku yang sudah tidak terlalu tertarik. Namun, karena sudah sempat kubuat sebagian, kulanjutkan saja. Kali ini aku akan membahas kata-kata yang kucatat dari episode The Six Thatchers.

Don’t minute any of this. (Mycroft)
minute: to record in a memorandum or the minutes of a meeting.
Mycroft mengatakan kalimat tersebut dalam pertemuan yang membahas video Sherlock menembak Magnussen yang diedit sehingga kelihatannya yang menembak adalah salah satu anggota pasukan. Dengan kalimat “Don’t minute any of this” ini Mycroft melarang untuk mencatat manipulasi video yang dilakukan. Biasanya kan dalam rapat atau pertemuan ada notulen atau minutes of meeting. Nah, yang mencatat kan biasanya sekretaris atau notulis. Aku bingung, kalimat Mycroft itu ditujukan pada sekretaris/notulis saja atau semua yang hadir di pertemuan tersebut. Entah. Intinya mah “Don’t minute any of this” artinya jangan mencatat hal ini.

Back on terra firma. (Sherlock)
terra firma: firm or solid earth; dry land (as opposed to water or air).
Terra firma artinya daratan? Yep, daratan, lawan kata dari perairan dan udara. Jadi, maksud Sherlock dalam kalimat tersebut adalah dia kembali ke daratan? Sepertinya begitu. Mungkin karena beberapa saat sebelumnya dia berada dalam penerbangan (alias di udara) menuju pengasingan.

You’re such a spoilsport. (Sherlock to Mycroft)
spoilsport: one who mars the pleasure of others; a person who spoils the pleasure of other people by his or her actions or attitudes
Spoilsport ini maksudnya orang yang merusak atau mengganggu kesenangan orang lain. Dalam kasus ini Mycroft mengganggu kesenangan Sherlock yang sedang asyik nge-tweet. Kata google translate, terjemahan spoilsport dalam bahasa Indonesia adalah perusak permainan. Namun, kalau kalimat “You’re such a spoilsport” diterjemahkan ke bahasa Indonesia kok kedengarannya aneh, ya. Masa jadi “Kamu perusak permainan.” Mereka kan tidak sedang bermain.

You’re high as kite. (meeting member to Sherlock)
high as kite: to be very intoxicated with drugs or alcohol; to be very happy.
Sepertinya arti high as kite yang sesuai dengan konteks kalimat yan ditujukan pada Sherlock adalah yang pertama, yaitu teler atau mabuk. Kalau tidak salah, sewaktu di pesawat Sherlock memang mengonsumsi obat (narkoba) – jangan tanya apa namanya, aku tidak tahu. Melihat Sherlock meracau tidak karuan, salah satu peserta pertemuan berkomentar “You’re high as kite” yang maksudnya lebih kurang “Lo teler banget!”

Well, it’s a lovely day. Go for a stroll? (Sherlock to Vivian)
go for: to go somewhere in order to have or fetch
stroll: to walk in a leisurely or idle manner
Jadi stroll ini maksudnya jalan-jalan santai. Sebelumnya Sherlock menanyakan rencana Vivian pada hari itu. Kemudian dia menambahkan kalimat tersebut yang artinya lebih kurang “Ini hari yang menyenangkan. Mau pergi jalan-jalan?” Namun, maksudnya bukan mengajak jalan-jalan. Eh, penting nggak, sih, membahas kalimat ini? Anggap saja penting, ya. Aku kan baru tahu arti stroll. 

Mr. Holmes, we do need to get on. (Smallwood to Mycroft)
get on: to make progress; continue.
Jadi, maksud Smallwood dalam kalimat tersebut adalah mereka harus melanjutkan (rapat). Bukannya mereka memang sedang rapat? Iya, memang sedang rapat, tetapi pembicaraannya sudah melenceng karena pertengkaran tidak penting antara Sherlock dan Mycroft.

You’re off the hook Mr. Holmes. You’re home and dry. (Smallwood to Sherlock)
off the hook: freed, as from blame or a vexatious obligation
home and dry: assuredly successful (primarily heard in UK); no longer in danger of failing
Kalimat ini diucapkan pada Smallwood setelah Mycroft menjelaskan video editan (alias video yang sudah direkayasa) yang menunjukkan bahwa bukan Sherlock yang menembak Magnussen. Smallwood pun berkata pada Sherlock, “Anda bebas (dari tuduhan).” Namun, aku masih bingung bagaimana menerjemahkan “home and dry”. Di thefreedictionary home and dry diartikan dengan assuredly succesful (berhasil atau dipastikan akan berhasil). Kalau dalam konteks percakapan Smallwood dan Sherlock, dia berhasil dalam apa? Berhasil bebas dari tuduhan? Sherlock kan tidak melakukan apa-apa untuk terbebas dari tuduhan. Yang mengusahakan agar Sherlock bebas dari tuduhan adalah Mycroft.
Sebagian besar web kamus bahasa Inggris mengartikan home and dry dengan berhasil. Aku baru menemukan satu web yang mengartikan home and dry dengan definitely safe or successful (benar-benar aman atau berhasil). Ini alamatnya http://englishdictionary.education/en/home-and-dry. Sepertinya kata aman lebih sesuai dengan situasi Sherlock.
Jadi, arti kalimat Smallwood yang diucapkan pada Sherlock lebih kurang “Anda bebas (dari tuduhan). Anda benar-benar aman.”

Sherlock, you can’t go on spinning plates like this. (John, to Sherlock [obviously])
spinning plates: doing many things at once
go on: to keep on doing (something)
Kalimat ini diucapkan John ketika melihat Sherlock menangani beberapa kasus secara bersamaan dan dan menjawab pertanyaan beberapa klien secara bergantian. Spinning plates di sini maksudnya melakukan beberapa hal dalam satu waktu atau secara bersamaan, sebagaimana yang dilakukan Sherlock yaitu menangani beberapa kasus secara bersamaan. Jadi maksud perkataan John tersebut adalah “Kau tidak bisa terus-terusan mengerjakan beberapa hal secara bersamaan seperti ini.” Sebenarnya melihat kemampuan Sherlock, wajar saja kalau dia dibiarkan menangani beberapa kasus sekaligus. Iya, kan?

Yeah, we’ve gone off that. (Mary. That refers to the name “Catherine”)
go off: to stop consuming or liking; to stop liking or being interested in someone or something
Saat ditanya mengenai nama anak mereka John menjawab “Catherine” dan Mary langsung berkata “Yeah, we’ve gone off that.” Maksudnya apa? Beberapa kamus online mengartikan go off “berhenti menyukai atau berhenti tertarik terhadap sesuatu”. Kalau begitu, mereka tadinya tertarik menamai anak mereka Catherine lalu berhenti tertarik pada nama itu?

I’ll get back to you. (Sherlock to John)
I'll get back to you (on that): I will report back later with my decision. (More likely said by a boss to an employee than vice versa.)
Sherlock mengatakan kalimat tersebut ketika setelah John menanyainya apakah dia bersedia menjadi bapak baptis bagi anaknya. Kemudian jawaban Sherlock adalah dia akan memberitahu John keputusannya (mengenai menerima atau menolak menjadi bapak baptis) nanti. Kalau melihat penjelasan di atas yang menyebutkan bahwa kalimat tersebut lebih mungkin dikatakan oleh bos kepada bawahannya dibandingkan sebaliknya. Jadi, Sherlock itu bosnya John?

Charlie’s family are pretty cut up about it, as you’d expect, so go easy on them, yeah? (Lestrade to Sherlock, “it” refers to Charlie’s death)
cut up (about someone or something): emotionally upset about someone or something
go easy on someone or something: to be gentle on someone or something; not to be too critical of someone or something; to take it easy on someone or something
Aku biasanya menerjemahkan kata expect menjadi “mengharapkan”. Maklum, mungkin terlalu sering mendengar kata expectancy yang diterjemahkan menjadi harapan. Pada kalimat yang diucapkan Lestrade, kata expect lebih pas diterjemahkan menjadi “menduga”. Jadi, kalimat “Charlie’s family are pretty cut up about it, as you’d expect,” maksudnya “Keluarga Charlie masih bersedih atas kematiannya, sebagaimana yang kamu duga”.
Untuk frasa “go easy on” awalnya aku bingung menerjemahkannya. Kalau mengikuti terjemahan di atas yaitu “to be gentle” agak aneh. Masa kuterjemahkan menjadi “lembutlah”. Akhirnya aku menemukan terjemahan yang lumayan nyambung di website yang namanya kalau tidak salah penerjemahonlinekita. Go easy on diterjemahkan menjadi “jangan terlalu keras”.
Jadi, arti dari kalimat Lestrade adalah “Keluarga Charlie masih bersedih atas kematiannya, sebagaimana yang kamu duga, jadi jangan terlalu keras pada mereka.” Mungkin maksudnya jangan terlalu keras atau mencecar dalam menanyai mereka.

That perks things up a bit. (Sherlock to Lestrade, that refers to murder)
perk (something) up: to make something more lively, engaging, or refreshing
Kalimat “That perks thing up a bit,” diucapkan oleh Sherlock saat mendengar bahwa ada pembunuhan pada kasus patung Thatcher terakhir. Jadi, maksud Sherlock pembunuhan tersebut sedikit menarik atau menyegarkan? Begitu? Mungkin. Well, tidak terlalu mengejutkan mendengar kalimat seperti itu dari mulut Sherlock.

What else is to do? Chess palls after three months. Everything palls. (female hostage to male hostage)
pall: to become insipid, boring, or wearisome
Kalimat tersebut diucapkan oleh salah satu sandera saat sandera lain mengingatkannya untuk tidak membuat marah penjaga. Dia menjawab kalau tidak ada hal lain yang bisa dia lakukan selain itu (mengganggu penjaga) karena hal lain, termasuk catur, menjadi membosankan setelah tiga bulan.

It’s my city. I know my turf. (Sherlock, to Mary)
turf: (informal) the range of the authority or influence of a person, group, or thing; a bailiwick; a geographical area, a territory; the area claimed by a gang, as of youths, as its personal territory
Ini kalimat yang diucapkan Sherlock kepada Mary saat meyakinkan Mary untuk tetap tinggal di London dan tidak berpindah-pindah menghindari rekan lamanya yang ingin membunuhnya. Sepertinya maksud Sherlock adalah London adalah wilayahnya. Kalau bahasa gaulnya (bahasa gaul generasi tua sepertiku) mungkin wilayah jajahannya. Lalu apa hubungannya London sebagai wilayah Sherlock dengan Mary tetap tinggal di sana? Mungkin Sherlock bisa segera mengetahui kalau ada bahaya yang mengintai Mary di London? Embuh lah.

Would you mind cutting to the chase? (Sherlock to Vivian)
cut to the chase: to get to the matter at hand; to talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important
Cut to the chase ini mungkin bahasa gaulnya adalah “Langsung aja, deh!” Namun, kalimat yang diucapkan Sherlock jauh lebih sopan karena menggunakan bentuk “would you mind”. Sherlock mengucapkan kalimat tersebut ketika Vivian menceritakan tentang seorang lelaki dan malaikat pencabut nyawa di Samarra. Mungkin karena menganggap apa yang diceritakan oleh Vivian tidak ada hubungannya dengan yang ingin dia bicarakan, jadi Sherlock memintanya untuk langsung ke inti pembicaraan

catatan: sebagian besar definisi diambil dari thefreedictionary

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!