Sudah lama sekali aku tidak membuat post Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock. Sekarang sensasinya sudah berbeda. Entah karena tidak ada idiom yang unik dalam dialognya atau aku yang sudah tidak terlalu tertarik. Namun, karena sudah sempat kubuat sebagian, kulanjutkan saja. Kali ini aku akan membahas kata-kata yang kucatat dari episode The Six Thatchers.
Don’t minute any of
this. (Mycroft)
minute: to record in
a memorandum or the minutes of a meeting.
Mycroft mengatakan
kalimat tersebut dalam pertemuan yang membahas video Sherlock menembak
Magnussen yang diedit sehingga kelihatannya yang menembak adalah salah satu
anggota pasukan. Dengan kalimat “Don’t minute any of this” ini Mycroft melarang
untuk mencatat manipulasi video yang dilakukan. Biasanya kan dalam rapat atau
pertemuan ada notulen atau minutes of meeting. Nah, yang mencatat kan biasanya
sekretaris atau notulis. Aku bingung, kalimat Mycroft itu ditujukan pada
sekretaris/notulis saja atau semua yang hadir di pertemuan tersebut. Entah.
Intinya mah “Don’t minute any of this” artinya jangan mencatat hal ini.
Back on terra firma.
(Sherlock)
terra firma: firm or solid earth; dry land (as opposed to water or air).
Terra firma artinya
daratan? Yep, daratan, lawan kata dari perairan dan udara. Jadi, maksud
Sherlock dalam kalimat tersebut adalah dia kembali ke daratan? Sepertinya
begitu. Mungkin karena beberapa saat sebelumnya dia berada dalam penerbangan (alias
di udara) menuju pengasingan.
You’re such a
spoilsport. (Sherlock to Mycroft)
spoilsport: one who mars the pleasure of others; a person who spoils the
pleasure of other people by his or her actions or attitudes
Spoilsport ini
maksudnya orang yang merusak atau mengganggu kesenangan orang lain. Dalam kasus
ini Mycroft mengganggu kesenangan Sherlock yang sedang asyik nge-tweet. Kata
google translate, terjemahan spoilsport dalam bahasa Indonesia adalah perusak
permainan. Namun, kalau kalimat “You’re such a spoilsport” diterjemahkan ke
bahasa Indonesia kok kedengarannya aneh, ya. Masa jadi “Kamu perusak
permainan.” Mereka kan tidak sedang bermain.
You’re high as kite.
(meeting member to Sherlock)
high as kite: to be very intoxicated with drugs or alcohol; to be very happy.
Sepertinya arti high as kite yang sesuai dengan
konteks kalimat yan ditujukan pada Sherlock adalah yang pertama, yaitu teler
atau mabuk. Kalau tidak salah, sewaktu di pesawat Sherlock memang mengonsumsi
obat (narkoba) – jangan tanya apa namanya, aku tidak tahu. Melihat Sherlock
meracau tidak karuan, salah satu peserta pertemuan berkomentar “You’re high as
kite” yang maksudnya lebih kurang “Lo teler banget!”
Well, it’s a lovely
day. Go for a stroll? (Sherlock to Vivian)
go for: to go somewhere in order to have or fetch
stroll: to walk in a leisurely or
idle manner
Jadi stroll ini maksudnya jalan-jalan santai. Sebelumnya Sherlock
menanyakan rencana Vivian pada hari itu. Kemudian dia menambahkan kalimat
tersebut yang artinya lebih kurang “Ini hari yang menyenangkan. Mau pergi
jalan-jalan?” Namun, maksudnya bukan mengajak jalan-jalan. Eh, penting nggak,
sih, membahas kalimat ini? Anggap saja penting, ya. Aku kan baru tahu arti
stroll.
Mr. Holmes, we do need to get on. (Smallwood to Mycroft)
get on: to make progress; continue.
Jadi, maksud Smallwood dalam kalimat tersebut
adalah mereka harus melanjutkan (rapat). Bukannya mereka memang sedang rapat?
Iya, memang sedang rapat, tetapi pembicaraannya sudah melenceng karena
pertengkaran tidak penting antara Sherlock dan Mycroft.
You’re off the hook Mr. Holmes. You’re home and dry. (Smallwood to
Sherlock)
off the hook: freed, as from blame or a vexatious obligation
home and dry: assuredly successful (primarily heard in UK); no longer in danger of failing
Kalimat ini diucapkan pada Smallwood setelah
Mycroft menjelaskan video editan (alias
video yang sudah direkayasa) yang menunjukkan bahwa bukan
Sherlock yang menembak Magnussen. Smallwood pun berkata pada Sherlock, “Anda
bebas (dari tuduhan).” Namun, aku masih bingung bagaimana menerjemahkan “home
and dry”. Di thefreedictionary home and dry diartikan dengan assuredly
succesful (berhasil atau dipastikan akan berhasil). Kalau dalam konteks
percakapan Smallwood dan Sherlock, dia berhasil dalam apa? Berhasil bebas dari
tuduhan? Sherlock kan tidak melakukan apa-apa untuk terbebas dari tuduhan. Yang
mengusahakan agar Sherlock bebas dari tuduhan adalah Mycroft.
Sebagian besar web kamus bahasa Inggris
mengartikan home and dry dengan berhasil. Aku baru menemukan satu web yang
mengartikan home and dry dengan definitely safe or successful (benar-benar aman
atau berhasil). Ini alamatnya http://englishdictionary.education/en/home-and-dry.
Sepertinya kata aman lebih sesuai dengan situasi Sherlock.
Jadi, arti kalimat
Smallwood yang diucapkan pada Sherlock lebih kurang “Anda bebas (dari tuduhan).
Anda benar-benar aman.”
Sherlock, you can’t go
on spinning plates like this. (John, to Sherlock [obviously])
spinning plates: doing
many things at once
go on: to keep on doing (something)
Kalimat ini diucapkan John ketika melihat Sherlock
menangani beberapa kasus secara bersamaan dan dan menjawab pertanyaan beberapa
klien secara bergantian. Spinning plates di sini maksudnya melakukan beberapa
hal dalam satu waktu atau secara bersamaan, sebagaimana yang dilakukan Sherlock
yaitu menangani beberapa kasus secara bersamaan. Jadi maksud perkataan John
tersebut adalah “Kau tidak bisa terus-terusan mengerjakan beberapa hal secara
bersamaan seperti ini.” Sebenarnya melihat kemampuan Sherlock, wajar saja kalau
dia dibiarkan menangani beberapa kasus sekaligus. Iya, kan?
Yeah, we’ve gone off that. (Mary. That refers to
the name “Catherine”)
go
off: to stop consuming or liking;
to stop liking or being interested in someone or something
Saat
ditanya mengenai nama anak mereka John menjawab “Catherine” dan Mary langsung
berkata “Yeah, we’ve gone off that.” Maksudnya apa? Beberapa kamus online
mengartikan go off “berhenti menyukai atau berhenti tertarik terhadap sesuatu”.
Kalau begitu, mereka tadinya tertarik menamai anak mereka Catherine lalu
berhenti tertarik pada nama itu?
I’ll get back to you. (Sherlock to John)
I'll get back to you (on that): I will report
back later with my decision. (More likely said by a boss to an employee than vice
versa.)
Sherlock mengatakan kalimat tersebut ketika
setelah John menanyainya apakah dia bersedia menjadi bapak baptis bagi anaknya.
Kemudian jawaban Sherlock
adalah dia akan memberitahu John keputusannya (mengenai menerima atau menolak
menjadi bapak baptis) nanti. Kalau melihat penjelasan di atas yang menyebutkan
bahwa kalimat tersebut lebih mungkin dikatakan oleh bos kepada bawahannya
dibandingkan sebaliknya. Jadi, Sherlock itu bosnya John?
Charlie’s family are
pretty cut up about it, as you’d expect, so go easy on them, yeah? (Lestrade to
Sherlock, “it” refers to Charlie’s death)
cut up (about someone
or something): emotionally upset about someone or something
go easy on someone or
something: to be gentle on someone or something; not to be too critical of
someone or something; to take it easy on someone or something
Aku biasanya
menerjemahkan kata expect menjadi “mengharapkan”. Maklum, mungkin terlalu
sering mendengar kata expectancy yang diterjemahkan menjadi harapan. Pada
kalimat yang diucapkan Lestrade, kata expect lebih pas diterjemahkan menjadi
“menduga”. Jadi, kalimat “Charlie’s family are pretty cut up about it, as you’d
expect,” maksudnya “Keluarga Charlie masih bersedih atas kematiannya,
sebagaimana yang kamu duga”.
Untuk frasa “go easy
on” awalnya aku bingung menerjemahkannya. Kalau mengikuti terjemahan di atas
yaitu “to be gentle” agak aneh. Masa kuterjemahkan menjadi “lembutlah”.
Akhirnya aku menemukan terjemahan yang lumayan nyambung di website yang namanya
kalau tidak salah penerjemahonlinekita. Go easy on diterjemahkan menjadi
“jangan terlalu keras”.
Jadi, arti dari kalimat
Lestrade adalah “Keluarga Charlie masih bersedih atas kematiannya, sebagaimana
yang kamu duga, jadi jangan terlalu keras pada mereka.” Mungkin maksudnya
jangan terlalu keras atau mencecar dalam menanyai mereka.
That perks things up a
bit. (Sherlock to Lestrade, that refers to murder)
perk (something) up: to
make something more lively, engaging, or refreshing
Kalimat “That perks
thing up a bit,” diucapkan oleh Sherlock saat mendengar bahwa ada pembunuhan
pada kasus patung Thatcher terakhir. Jadi, maksud Sherlock pembunuhan tersebut
sedikit menarik
atau menyegarkan? Begitu? Mungkin. Well,
tidak terlalu mengejutkan mendengar kalimat seperti itu dari mulut Sherlock.
What
else is to do? Chess palls after three months. Everything palls. (female
hostage to male hostage)
pall:
to become insipid, boring,
or wearisome
Kalimat tersebut diucapkan oleh salah satu sandera saat sandera lain
mengingatkannya untuk tidak membuat marah penjaga. Dia menjawab kalau tidak ada
hal lain yang bisa dia lakukan selain itu (mengganggu penjaga) karena hal lain,
termasuk catur, menjadi membosankan setelah tiga bulan.
It’s
my city. I know my turf. (Sherlock, to Mary)
turf:
(informal) the range of the authority or influence of a person, group, or
thing; a bailiwick; a geographical area, a territory; the area claimed by a
gang, as of youths, as its personal territory
Ini
kalimat yang diucapkan Sherlock kepada Mary saat meyakinkan Mary untuk tetap
tinggal di London dan tidak berpindah-pindah menghindari rekan lamanya yang
ingin membunuhnya. Sepertinya maksud Sherlock adalah London adalah wilayahnya.
Kalau bahasa gaulnya (bahasa gaul generasi tua sepertiku) mungkin wilayah
jajahannya. Lalu apa hubungannya London sebagai wilayah Sherlock dengan Mary
tetap tinggal di sana? Mungkin Sherlock bisa segera mengetahui kalau ada bahaya
yang mengintai Mary di London? Embuh lah.
Would
you mind cutting to the chase? (Sherlock to Vivian)
cut
to the chase: to get to the matter at hand; to talk about or deal with the
important parts of a subject and not waste time with things that are not
important
Cut
to the chase ini mungkin bahasa gaulnya adalah “Langsung aja, deh!” Namun,
kalimat yang diucapkan Sherlock jauh lebih sopan karena menggunakan bentuk “would
you mind”. Sherlock mengucapkan kalimat tersebut ketika Vivian menceritakan
tentang seorang lelaki dan malaikat pencabut nyawa di Samarra. Mungkin karena
menganggap apa yang diceritakan oleh Vivian tidak ada hubungannya dengan yang ingin
dia bicarakan, jadi Sherlock memintanya untuk langsung ke inti pembicaraan
catatan: sebagian besar definisi diambil dari thefreedictionary
catatan: sebagian besar definisi diambil dari thefreedictionary
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!