Kali ini
aku akan melanjutkan ngulik lirik lagu Daremo Shiranai. Bagian pertamanya ada
di sini.
縛られた時間が 巻き起こす命の衝動
shibarareta
toki ga makiokosu inochi no shoudou
Kata 縛られた (しばられた
[shibarareta]) ini merupakan bentuk lampau dari 縛られる (しばられる [shibarareru]). Adapun 縛られる (shibarareru)
merupakan bentuk pasif dari 縛る (しばる [shibaru]).
縛る (しばる[shibaru]) = to tie (up), to bind
Jadi, 縛る (shibaru) ini artinya mengikat. Kalau begitu, bentuk
pasifnya, yaitu 縛られる (shibarareru), memiliki arti terikat.
時間 (とき[toki]) =
time
時間 ini
termasuk pilihan kata yang unik, kalau tidak bisa dibilang membingungkan.
Biasanya kanji 時間 ini dibaca
じかん (jikan). Namun, pada lirik lagu ini ditulis furigana とき (toki),
yang seharusnya bisa diwakili oleh satu kanji yaitu 時. Entah apa alasannya kanji時間 dibaca とき (toki).
Karena perbedaan cara baca ini aku jadi bingung mau mencari artinya berdasarkan
kanjinya atau cara bacanya karena arti untuk とき (toki) lebih beragam dibandingkan じかん (jikan). Akhirnya kupilih “irisan”-nya yaitu time (waktu).
縛られた時間 (しばられたとき
[shibarareta toki]) = waktu yang terikat
Kata 縛られた
(shibarareta) ini sebenarnya kata kerja (verb). Namun, dalam kasus ini dia
menjadi kata sifat (adjective) yang menjelaskan kata yang mengikutinya
yaitu (時間) toki. Sepertinya begitu.
が (ga) = indicates sentence subject (occasionally object)
Jadi が (ga) ini
sebagai penanda subjek kalimat. Kata atau frasa yang diikuti partikel inilah
yang menjadi subjek. Dalam kalimat “shibarareta toki ga makiokosu inochi no
shoudou”, sebelum partikel が (ga) ada kata 縛られた時間 (shibarareta toki). Jadi, subjek kalimat tersebut adalah 縛られた時間
(shibarareta toki) atau waktu yang terikat.
巻き起こす (まきおこす
[makiokosu]) = to create
(a sensation); to give rise to (controversy); create
a controversy; stir up (debate, a storm, controversy)
Nah, untuk 巻き起こす
(makiokosu) ini aku bingung menerjemahkannya. Menimbulkan sensasi? Menimbulkan/membangkitkan
kontroversi? Sepertinya kata sensasi dan kontroversi tidak harus diikutkan,
sih. Jadi, menimbulkan/membangkitkan saja? Mbuh, ya.
命 (いのち [inochi]) = life; life force
Jadi, 命 (inochi) ini artinya kehidupan. Kalau
digabung dengan kata sebelumnya yaitu 巻き起こす
(makiokosu), artinya jadi kehidupan yang membangkitkan? Entah seperti apa kehidupan
yang membangkitkan itu. Kalau hasil terjemahan Google dari bahasa Jepang
kebahasa Inggris sih artinya jadi lifting life.
衝動 (しょうどう [shoudou]) = impulse;
impetus; urge
Terjemahan
bahasa Indonesianya apa, ya? Sepertinya dorongan.
の (no) = of
Bila ada
bentuk A の B,
artinya jadi B of A. Fungsi の (no) yang kutulis di sini cuma yang dipakai di kalimat di atas.
Frasa 巻き起こす命 の 衝動
(makiokosu-inochi no shoudou) kalau dipecah menjadi
巻き起こす命
(makiokosu inochi = lifting life) + の (no) + 衝動 (shoudou = urge).
Kalau
mengikuti pola sebelumnya (A の B diterjemahkan menjadi B of A), 巻き起こす命 の 衝動
(makiokosu-inochi no shoudou) bisa diterjemahkan menjadi “the urge of lifting
life” atau “dorongan (untuk) kehidupan yang membangkitkan”. Mungkin begitu.
Jadi,
kalimat 縛られた時間が 巻き起こす命の衝動
(shibarareta toki ga makiokosu inochi no shoudou) bisa diartikan “waktu yang
terikat adalah dorongan untuk kehidupan yang membangkitkan”. Maksudnya apa?
Entah ya ... Mungkin waktu yang terikat di sini maksudnya waktu yang terbatas.
Nah, waktu yang terbatas ini membuat kehidupan lebih ... hidup? Hahaha! Aku
binguuung!
繋いだ手離さない
tsunaida te hanasanai
tsunaida te hanasanai
Kalimat di
atas awalnya membingungkan karena aku tidak tahu bagaimana “membagi”nya. Apakah 繋いだ, 手 (を) 離さない
(tsunaida, te (wo) hanasanai) atau 繋いだ手, 離さない(tsunaida-te,
hanasanai)? Artinya bisa berbeda. Namun, setelah kuingat-ingat lagunya, ada
jeda antara 繋いだ手 (tsunaida
te) dan 離さない (hanasanai). Jadi, kuputuskan
mengikuti pilihan pemenggalan yang kedua.
Bentuk dasar dari 繋いだ (つないだ [tsunaida]) adalah 繋ぐ (つなぐ [tsunagu]). 繋いだ (tsunaida) ini merupakan bentuk lampaunya.
繋ぐ (つなぐ
[tsunagu]) = to connect; to link together; to hold
(hands)
手 (て [te]) = hand; arm
Melihat arti 繋ぐ (tsunagu) di atas, sepertinya yang
cocok adalah to hold (hands) alias memegang (tangan). Kenapa? Karena kata yang
mengikutinya adalah 手 (te) alias tangan.
Jadi, 繋いだ手 (tsunaida
te) artinya tangan yang berpegangan? Atau tangan yang memegang? Kenapa
menggunakan kata kerja bentuk lampau (繋いだ [tsunaida])? Atau berpegangan tangan?
Kalau pilihan terakhir kurang cocok dengan tata bahasa yang kubaca. Namun, bisa
jadi memang artinya berpegangan tangan, mengingat seringnya lirik lagu yang
tidak mengikuti kaidah tata bahasa baku. Jadi, yang kupakai yang mana? “Berpegangan
tangan” saja ya....
離さない (はなさない
[hanasanai]) merupakan bentuk negatif dari 離す (はなす
[hanasu]).
離す (はなす [hanasu])
= to separate; to part; to divide; to
keep apart
Kalau melihat terjemahan dari jisho di
atas agaknya kurang sesuai dengan kata-kata sebelumnya, yaitu berpegangan tangan.
Jadi, aku mencari terjemahan di web lain. Di dict.com aku menemukan terjemahan
berikut
離す (はなす [hanasu])
= melepaskan, membuka (sabuk pengaman dsb.), mencopot
Arti “melepaskan” sepertinya cocok dengan
kata-kata sebelumnya.
離さない (はなさない
[hanasanai]) = tidak melepaskan
Jadi, kalimat 繋いだ手離さない (tsunaida
te hanasanai) bisa diterjemahkan “(kita) berpegangan tangan, tidak akan
(ku)lepaskan”.
見守っているよずっと
mimamotteiruyo
zutto
Kata 見守っている (みまもっている [mimamotteiru]) ini berasal dari kata 見守る (みまも
[mimamoru]) yang ditambahkan partikel ている (te iru).
Partikel ている (te iru)
ini bisa menandakan sesuatu yang sedang dilakukan/berlangsung atau sesuatu yang
biasa/selalu dilakukan. Kalau melihat konteks kalimatnya, sepertinya yang lebih
sesuai adalah arti sesuatu yang biasa/selalu dilakukan.
見守る (みまも
[mimamoru]) = to watch over; to watch attentively
Kalau
dalam bahasa Indonesia, 見守る (mimamoru) ini bisa diartikan sebagai
“mengawasi”, dengan konotasi positif.
見守る
(mimamoru) + ている (te iru) = 見守っている (mimamotteiru) selalu mengawasi
よ (yo) = indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc
Partikel よ (yo) ini cuma menegaskan kalimat yang
diikutinya.
ずっと (zutto) continuously in some state (for a long time, distance);
throughout; all along; the whole time; all the way
Dalam bahasa Indonesia zutto ini
artinya selalu atau terus-menerus.
Jadi, 見守っているよずっと
(mimamotteiruyo zutto) bisa diartikan “selalu mengawasimu, terus-menerus”.
Kira-kira seperti itu.
Fiuuuh.
Cuma membuat tulisan begini saja lamanya minta ampun. Ditambah bingung tak berujung.
Sepertinya aku tidak akan melanjutkan ngulik lirik lagu dalam waktu yang lama.
Setres bok!
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!