Minggu, 15 Juni 2014

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (2): The Sign of Three

Setelah membahas kosa kata baru, frasa, dan idiom dari Sherlock episode The Empty Hearse, sekarang giliran episode The Sign of Three. Here we go!

I really am going to have a word with your mother (Mrs. Hudson, to Sherlock)
have a word = to speak with someone privately to tell them something
Jadi, kalimat “I really am going to have a word with your mother” itu maksudnya Mrs. Hudson mau membicarakan sesuatu dengan ibu Sherlock. Sepertinya, sih, membicarakan masalah Sherlock yang akan ditinggal nikah oleh John, hahaha!

I’m only messing! (Janine, to Sherlock)
only messing = only teasing; not serious
Kalimat ini mengacu pada kalimat Janine sebelumnya tentang bridesmaid dan groom. Jadi, sewaktu Janine mengatakan, “I’m only messing!” itu semacam mengatakan “Yang tadi itu becanda doang!”

He’s really come out of his shell (Archie’s mother, “he” refers to Archie, the CUTE boy)
come out of shell = to become more friendly, more sociable
Kalimat ini diucapkan ibu Archie sewaktu melihat Archie yang langsung memeluk Sherlock. Berarti, biasanya Archie pemalu atau tidak seramah itu, tapi terhadap Sherlock dia sangat friendly (buktinya langsung memeluk).

I had to lose so much weight to get into this dress (Mary, to John)
get into = to get dressed in (clothes)
Jadi, get into di sini maksudnya memakai. Berarti Mary harus mengurangi berat badannya agar bisa mengenakan gaunnya, atau dengan kata lain “biar bajunya muat”.

Oh, way out in the middle of nowhere (Major Sholto, to John)
(out) in the middle of nowhere = in a place that is far away from where most people live
Kalimat ini adalah jawaban dari pertanyaan John yang  menanyakan tempat tinggal Major Sholto. Dan dengan jawaban ini (Oh, way out in the middle of nowhere) Major Sholto memberitahu John bahwa dia tinggal di tempat yang jauh dan terpencil. Kalau kata bos lamaku mungkin istilahnya “tempat jin buang anak”. Apa? Nggak sesuai istilahnya? Yasudahlah.

Well, he’s almost a recluse (Mary, to Sherlock, “he” refers to Major Sholto)
recluse = a person who withdraws from the world to live in seclusion and often i solitude
Jadi, Mary memberitahu Sherlock bahwa Major Sholto itu orang yang mengasingkan diri. Yah, semacam itulah.

Why are you out of breath? (Sherlock, to Mycroft)
out of breath = breathing fast and hard; gasping for breath
Kalau dalam Bahasa Indonesia, out of breath itu ngos-ngosan. Eh, nggak baku, ya? Oh, iya, bakunya terengah-engah. Pertanyaan ini diajukan sewaktu Sherlock menelepon Mycroft dan dia mendengar Mycroft terengah-engah.

Even at the eleventh hour, it’s not too late, you know (Sherlock, to Mycroft)
at the eleventh hour = at the last possible moment; almost too late
Aduh, susah menjelaskannya. Ilustrasi ngawur untuk istilah at eleventh hour seperti Cinderella yang harus pulang jam dua belas malam tapi baru datang ke pesta jam sebelas malam. Waktu jam sebelas malam inilah yang disebut at eleventh hour. Iya, itu ngawur. Jadi, dalam kalimat ini Sherlock mengatakan bahwa meskipun Mycroft datang di waktu yang mendekati akhir acara, dia masih belum terlambat.

There should always be a spectre at the feast (Sherlock, to Mycroft)
spectre/ghost at the feast = something or someone that spoils your enjoyment by making you remember something unpleasant
Mungkin istilah ngawur dalam konteks kalimat Sherlock itu adalah perusak suasana. Seperti hantu yang ujug-ujug nongol di tengah pesta yang sedang seru-serunya dan merusak kesenangan yang ada. Jadi, Sherlock ingin mengatakan pada Mycroft agar dia datang ke pesta untuk jadi perusak suasana. Hahaha!

Oh, just occupying myself (Sherlock, to John)
occupy oneself = to keep busy by doing something
Jadi, Sherlock mengatakan pada John bahwa dia hanya sedang menyibukkan diri.

I can tell when you’re fibbing (Mary, to Sherlock)
fib = tell such a lie
Jadi, Mary mengatakan pada Sherlock bahwa dia tahu kalau Sherlock sedang berbohong.

But it’s really preying on my mind (Bainbridge, in his message to Sherlock)
If something preys on someone’s mind, they worry about it for a long time. If a problem preys on your mind, you think about it and worry about it a lot.
Jadi, Bainbridge mengatakan bahwa masalah yang dia ceritakan pada Sherlock itu sudah membuatnya sangat khawatir dan memikirkannya terus.

I’ll be damned if he’s going to get up to cloak and dagger nonsense like this (Major Reed, to John, ”he” refers to Bainbridge)
get up to = to do something, especially something that you should not do; involved in
cloak and dagger = involving secrecy and plotting
cloak and dagger behaviour is when people behave in very secret way, often when it is not really necessary
Ini lebih sulit untuk dijelaskan. Tapi, sepertinya Major Reed hendak mengatakan bahwa dia akan mendapat masalah besar (damned = terkutuk, tapi aneh kalau menggunakan terjemahan ini) kalau Bainbridge terlibat dalam omong kosong yang (sok) rahasia seperti ini.

You tend to rub them up the wrong way (John, to Sherlock)
rub somebody up the wrong way = to annoy someone without intending to
Versi British English-nya “rub somebody up the wrong way”, sedangkan versi American English-nya “rub somebody the wrong way”.
Jadi, menurut John, Sherlock sering membuat orang kesal meskipun tidak berniat untuk itu.

You’re not really getting the hang of this game (John, to Sherlock)
get the hang of something = to learn how to do something; to succeed in learning how to do something after practicing it
Kalimat ini dikatakan John ketika dia dan Sherlock bermain tebak-tebakan. Sepertinya John ingin mengatakan bahwa Sherlock masih belum mengerti cara permainan tersebut meskipun sudah mempraktikkannya.

I’m just going to whip this out (Sherlock, to his client, Tessa)
whip something out = to complete making or working on something quickly
Intinya Sherlock mengatakan pada Tessa bahwa dia akan memecahkan kasus itu segera.

Someone went to great lengths to find out something about the wedding (Sherlock)
go to great lengths to do something = to try very hard to achieve the result
Jadi, menurut Sherlock, seseorang sudah berusaha keras untuk mengetahui sesuatu tentang pernikahan John dan Mary.

Ladies and gentlemen, people tell you not to milk a good speech. Get off early, leave ‘em laughing (Sherlock)
Yeah, aku belum menemukan penjelasan “milk a good speech” di internet. Tapi, mendapatkan definisi dari kata milk.
milk = exploit as much as possible
Jadi, milk a good speech = exploit a good speech as much as possible. Jadi, mungkin maksud dari kata “milk a good speech” yang dikatakan Sherlock itu memperpanjang pidato, berbicara terlalu banyak. Mungkin seperti dalam standup comedy, ketika seorang komika (orang yang melakukan standup comedy) sudah berhasil membuat penonton tertawa ger-geran, mestinya dia mengakhiri standup comedy-nya, tapi dia malah melanjutkan. Ini berisiko antiklimaks kalau lelucon yang disampaikan tidak selucu lelucon yang sebelumnya yang bisa membuat penonton ger-geran. Eh, nggak nyambung banget, ya?

He’s romancing his way up a pecking order (Sherlock, “he” refers to Mayfly Man)
pecking order = a hierarchy among a group, as of people, classes, or nations
Awalnya istilah pecking order ini digunakan untuk menggambarkan tingkatan kekuasaan dalam kelompok unggas, seperti penjelasan berikut:
pecking order = the social hierarchy in a flock of domestical fowl in which each bird pecks subordinate birds and submits to being picked by dominant birds
Jadi, maksud kalimat Sherlock kira-kira begini: Mayfly Man mendekati korban-korban dengan tingkatan kelas tertentu, dan sepertinya berurut dari yang terendah sampai tertinggi, dari penjaga keamanan, tukang kebun, pelayan, sampai perawat pribadi. Mungkin diurutkan sesuai tingkatan informasi yang bisa didapatkan tentang orang yang mempekerjakan mereka yang tidak lain adalah sasaran Mayfly Man. Sepertinya begitu ....

Sorry, off piste a bit (Sherlock)
off piste = away from prepared ski runs; so as to deviate from what is conventional, usual, or expected
Kalau dalam ski, off piste ini kondisi ketika seseorang melenceng dari jalur ski yang sudah ada. Nah, kalau dalam pembicaraan, mungkin seperti orang yang sedang membicarakan A tiba-tiba malah membahas B. Kalau istilah ibuku nylimur. Tapi, kalau dalam adegan Sherlock saat mengucapkan ini sepertinya Sherlock meminta maaf karena sewaktu berbicara pada para undangan dia malah berbicara dengan John.

Who would bother to go to any lengths to get themselves to a wedding? (Sherlock)
go to any length = to do whatever is necessary
Jadi, Sherlock menanyakan siapa yang mau repot-repot melakukan apa saja untuk bisa hadir ke sebuah pernikahan.

And John’s great too. Haven’t said that enough, barely scratched the surface (Sherlock)
scratch the surface = just begin to find out about something; to examine only the superficial aspect of something
Dari definisi di atas, kesannya frasa “barely scratched the surface” itu maksudnya Sherlock baru mengetahui sedikit tentang John. Tapi, kalau dihubungkan dengan frasa sebelumnya yaitu “Haven’t said that enough”, maksud frasa “barely scratched the surface” adalah Sherlock baru mengatakan sedikit tentang John.
Ralat 13 Desember 2017. Setelah kubaca ulang, kok sepertinya "barely scratched the surface" menggambarkan jarangnya Sherlock mengatakan bahwa "John's great". Idiom itu menggambarkan frekuensi Sherlock mengatakan itu jauh lebih sedikit dibanding yang seharusnya? Atau bukan begitu maksudnya? Ah, embuh.

Oh, no, I don’t do the arresting. I just farm that out (Sherlock, to Mayfly Man)
farm something out = to send work to someone to be done away from one’s normal place of business; to subcontract work; to give work or responsibilities to other people
Jadi, Sherlock mengatakan bahwa dia tidak akan menahan Mayfly Man. Dia akan melimpahkan urusan penahanan itu pada orang lain (yaitu Lestrade).

Sama seperti edisi sebelumnya, sumbernya sebagian besar thefreedictionary.com, tapi ada yang mengambil dari oxforddictionary.com, merriam-webster.com, dan sebagainya.

Selain kalimat-kalimat di atas, ada satu lagi kalimat yang kucatat. Tapi, aku belum menemukan penjelasannya di internet. Aku juga tidak punya buku yang memuat penjelasan tentang kalimat itu.
Ini dia kalimatnya:
Bit of a theme, you get the general gist, people are basically fond (Sherlock)
Bit of a theme. Apa artinya? Aku sempat menanyakannya pada Mbak Octa, dan akhirnya jadi pertanyaan berantai ke beberapa orang lain. Dan salah satu jawabannya adalah : particular aspect of something. Dan dalam konteks kalimat Sherlock itu, artinya mirip dengan FYI (for your information). Tapiii ... Aku masih bingung. Ada yang punya penjelasan lain?

11 komentar:

  1. film barat emang naskah dialognya udah "tinggi" bdalah sama sinetron

    BalasHapus
    Balasan
    1. nggak semua film barat gitu sih.. kalo yang bagus mungkin karena mereka persiapannya lebih mateng pas bikin naskah, dll.

      Hapus
    2. kalo film baratnya Mr Bean, pasti beda lagi deh

      Hapus
    3. Mr Bean mah nggak ada dialognya :D

      Hapus
  2. seara tidak langsung jadi belajar bahasa inggris ya dari buku atau film

    BalasHapus
  3. uwoow! Hebat mba.. Ishmah termasuk pecinta buku sherlok holmes... tapi ga perah baca yg versi Inggrisnya.. kalau filemnya jarang nonton..

    salam kenal dari sebrang situ (?) ya mba :)

    BalasHapus
  4. Mbak, makasih kupasannya. Ini langsung saya forward ke email anak saya yang pertama, buat nambah wawasan dia. top banget!

    BalasHapus
    Balasan
    1. duh, di-share ya? takutnya malah menyesatkan, hehehe..

      Hapus

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!