Aku akan melanjutkan misi kurang berfaedah sebelumnya, yaitu ngulik lirik lagu When I Saw You, lagu temanya Hwayugi.
떠나는 뒷모습만
tteonaneun dwismoseubman
떠나다 (tteonada) = pergi, meninggalkan (leave)
는 (neun) = partikel yang digunakan untuk membentuk
kata sifat dari kata kerja
떠나다 (tteonada) + 는 (neun) = 떠나는 (tteonaneun) yang pergi (leaving)
Bentukan kata sifat dari kata kerja
tersebut berfungsi menjelaskan kata yang mengikutinya, dalam kasus ini adalah
kata 뒷모습 (dwismoseub)
뒤 (dwi) = belakang
모습 (moseub) = bentuk, penampakan
뒷모습 (dwismoseub) = tampak belakang???
만 (man) = partikel yang berarti “hanya (just,
only)”
Sepertinya susah menerjemahkan 떠나는 뒷모습만 (tteonaneun dwinmoseub). Masa diterjemahkan
sebagai “hanya penampakan belakang yang pergi”? Sepertinya kalau dalam bahasa
Indonesia lebih enak didengar kalau penempakan belakang diganti menjadi
punggung. Jadi, terjemahannya menjadi “hanya punggung yang beranjak pergi”.
Lalu, apa hubungannya dengan kalimat sebelum dan sesudahnya (close your eyes
dan when I leave you)? Embuh. Maksudnya disuruh menutup mata agar tidak melihat
si “aku” pergi dan agar tidak melihat punggung si “aku” yang beranjak pergi dan
menjauh? Mungkin iya. Mungkin juga tidak. Entahlah.
When I
Leave You
Are
You With Me
세상이 우릴 미워해도
sesangi uril
miwohaedo
세상 (sesang) = dunia
이 (i) = partikel penanda
subjek untuk kata berakhiran konsonan.
Pada
kalimat di atas partikel 이 (i)
mengikuti kata 세상 (sesang = dunia). Berarti, subjek pada kalimat tersebut adalah 세상 (sesang = dunia).
우릴 (uril) = bentuk singkat dari 우리를 (urireul) yang merupakan bentukan dari kata 우리 (uri) dan partikel 를 (reul)
우리 (uri) = kita/kami
를 (reul) = partikel penanda objek untuk kata
berakhiran vokal
Pada kalimat di atas partikel 를 (reul) diletakkan setelah kata 우리 (uri). Berarti, objek dalam kalimat tersebut
adalah 우리 (uri = kita).
미워하다 (miwohada) = membenci
아/어/여도 (a/eo/yeo do) = partikel yang artinya
“meskipun” atau “walaupun”
세상이 우릴 미워하다 (sesangi uril miwohada) = dunia membenci
kita
세상이 우릴 미워하다 (sesangi uril miwohada) + 아/어/여도 (a/eo/yeo do) = 세상이 우릴 미워해도 (sesangi uril miwhohaedo) = meskipun/walaupun
dunia membenci kita
Jadi, 세상이 우릴 미워해도 (sesangi uril miwhohaedo) artinya meskipun dunia
membenci kita. Sedih beneeer ….
흐린 기억 속에 묻어둘게
heurin gieok sok-e mut-eo dulke
흐린 (heurin) merupakan kata keterangan (atau
kata sifat?) yang dibentuk dari kata 흐리다 (heurida).
흐리다 (heurida) = mendung; kabur
흐리다 (heurida) + ㄴ (n) = 흐린 (heurin) = (yang) mendung; (yang) kabur
Berhubung kata 흐린 (heurin) ini menerangkan kata yang
diikutinya yaitu 기억 (gieok) yang berarti ingatan, sepertinya terjemahan yang
sesuai untuk kata 흐린 (heurin) adalah yang kedua, yaitu (yang) kabur.
흐린기억 (heurin gieok) = ingatan
yang kabur (ingatan yang buram)
속에 (sok-e)
= di, dalam
흐린기억속에 (heurin gieok sok-e) = di
dalam ingatan yang kabur
묻어두 (muteodu) = sepertinya ini
adalah gabungan dari kata 묻다 (mutda), 어 (eo), dan 두다 (duda).
묻다 (mutda) = mengubur
어 (eo) = partikel yang menggabungkan dua
kata kerja, dalam kasus ini yang digabungkan adalah kata 묻다 (mutda) dan 두다 (duda)
두다 (duda) = meletakkan
Namun,
sepertinya kalau digabungkan menjadi artinya malah lebih berat ke salah satu
kata, yaitu 묻다 (mutda = mengubur). Mungkin karena “meletakkan dan mengubur” tidak
jauh beda artinya dengan mengubur.
ㄹ게 (l ke) = partikel yang
berfungsi untuk membentuk kalimat masa depan (future tense)
묻어두 (muteodu) + ㄹ게
(l ke) = 묻어둘게 (muteodulke) = akan mengubur
Kalau digabungkan,
흐린 기억 속에 묻어둘게 (heurin gieok sok-e mut-eo
dulke) artinya “akan mengubur di dalam ingatan yang kabur”. Apa yang dikubur
coba? Apa mungkin sebenarnya yang dikubur adalah ingatan yang kabur (흐린기억 [heurin gieok])? Tapi sepertinya bukan
karena tidak ada partikel 을 (eul) yang melekat
pada frasa tersebut yang berfungsi mengubah frasa tersebut menjadi obyek.
그 추억으로 살아갈게
geu chueokeuro salagalke
그 (geu) = itu
추억 (chueok) = ingatan, kenangan
그 추억 (geu chueok) = kenangan itu
(으)로 ((eu) ro) = (the general
direction) toward(s), to, (heading) for
Jadi,
partikel (으)로 ((eu)ro) merupakan partikel yang
mengindikasikan arah, misalnya “menuju ke”.
Kalau digabungkan dengan kata-kata
sebelum partikel tersebut, yaitu 그 추억 (geu chueok), hasilnya menjadi 그 추억으로 (geu chueok-euro). Artinya menjadi “menuju ke
kenangan itu”. Lha, kok aneh begitu artinya? Ya embuh.
살아가다 (salagada) = menurut wiktionary kata ini
merupakan gabungan dari kata 살아 (sara) yang
merupakan bentuk infinitif dari 살다 (salda, to live (hidup)), dan 가다 (gada, to proceed with something
(melanjutkan)).
살아가다 (salagada) = to live; to go through life (hidup, menjalani hidup)
ㄹ게 (l ke) = partikel yang berfungsi untuk membentuk kalimat masa depan
(future tense)
살아가다 (salagada) + ㄹ게 (l ke)= 살아갈게 (salagalke) = akan menjalani hidup
그 추억으로 살아갈게 (geu
chueokeuro salagalke) = akan menjalani hidup menuju kenangan itu
Lhaaa? Kok makin
aneh aja artinya?
네 눈빛 표정
ne nunbit pyojeong
네 (ne) = kata ganti milik untuk orang kedua (-mu)
빛 (bit) = cahaya
눈 (nun) = cahaya
눈빛 (nunbit) = binar mata, ekspresi mata seseorang
표정 (pyojeong) = expression, look, face (ekspresi, wajah)
눈빛 표정 (nunbit pyojeong) sepertinya
gabungan kata 눈빛 (nunbit) dan 표정 (pyojeong). Sepertinya Cuma gabungan
biasanya yang maknanya ‘kata pertama’ dan
‘kata kedua’, meskipun tidak ada partikel di antara kedua kata tersebut yang
artinya ’dan’ (misalnya 와 [wa] atau랑 [rang]).
Dua kata tersebut sepertinya
sama. Namun, sepertinya 눈빛 (nunbit) lebih ke
sinar mata dan 표정 (pyojeong) lebih ke ekspresi
wajah. Mungkiiin.
네 눈빛 표정 (ne nunbit pyojeong) = binar mata dan ekspresi
wajahmu
그 모두 잊혀진다면
geu modu ijhyeojindamyeon
그 (geu) = itu (kata tunjuk)
모두 (modu) = semua
그 모두 (geu modu) = semua itu
Kata “itu semua” merujuk pada
kata apa ya? Mungkin merujuk ke kalimat sebelumnya, yaitu 눈빛 (nunbit)
dan 표정 (pyojeong).
Oh, iya. Kata 그 모두 (geu modu) tidak diberi
partikel penanda subjek ( 가 (ga)) maupun penanda topik kalimat (는 (neun)), tetapi sepertinya
kata-kata itu berperan sebagai subjek.
잊다 (itda) = lupa
잊히다 (ijhida) merupakan bentuk pasif dari 잊다 (itda)
잊히다 (ijhida) = escape one's memory, pass out of one's
mind, slip one's mind
Kalau
dalam bahasa Indonesia, mungkin 잊히다 (ijhida)
bisa diterjemahkan menjadi terlupakan.
아/어/여 지다 (a/eo/yeo jida) = partikel yang artinya “menjadi”atau
“semakin”
잊히다 (ijhida) + 아/어/여 지다 (a/eo/yeo jida) = 잊혀지다 (ijhyeo jida) =
menjadi terlupakan
그 모두 잊혀지다 (geu
modu ijhyeojida) = semua itu menjadi terlupakan
는/ㄴ다면 (neun/n damyeon) =
partikel yang lebih kurang artinya ”jika”. Kira-kira begitu. Kalau penjelasan
panjang di koreangrammaticalforms seperti ini:
Conditional
in -는다면, -ㄴ다면, -다면. In origin, this pattern is built on an indirect quotation in -는다[-고 하-]면, -ㄴ다[-고 하-]면, -다[-고 하-]면 and can be interpreted
in two ways: 1) literally, as if one says/supposes that ... and 2) as a more
hypothetical if than the usual conditional in -(으)면.
그 모두 잊혀지다 (geu
modu ijhyeojida) + 는/ㄴ다면 (neun/n damyeon) = 그 모두 잊혀진다면 (geu modu
ijhyeojindamyeon) = jika semua itu menjadi terlupakan
Jadi, kalimat 그 모두 잊혀진다면 (geu modu ijhyeojindamyeon) artinya jika semua itu
menjadi terlupakan. Nah, kalau ada kata jika, mestinya kalimatnya kalimat
majemuk. Misalnya, “A jika B” atau “jika A maka B”. Mungkin bisa disambungkan
dengan kalimat di reffrain yang mengikuti kalimat tersebut yaitu 돌아갈 수 있을까 (doragal su isseulka)?
Lalu, arti kalimatnya menjadi “jika semua itu menjadi terlupakan, bisakah aku
kembali?” Nyambung, sih ... tapi entah benar entah tidak.
Lengkap amat mba...
BalasHapusSaya gak ngerti tukisan koreanya.
haduh.. ngga ngerti sama sekali hehe
BalasHapus