Senin, 30 September 2019

Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock (7): Study in Pink

Kembali lagi dengan Belajar Bahasa Inggris dari Sherlock. Post terakhir sudah lebih dari setahun yang lalu. Kali ini aku akan membahas episode pertama dari musim pertama, yaitu Study in Pink. Berhubung aku sedang malas, maksudnya lebih malas dari biasanya yang memang malas, aku hanya menuliskan sebagian kata-kata, istilah, dan idiom dari episode ini. Mungkin nanti akan ada bagian dua yang membahas lanjutannya. Kalo nggak males.


What do you mean there's no ruddy car? (Jeffrey Patterson to his secretary)

ruddy: Chiefly British Slang Used as an intensive; (intensifier) bloody, damned

Kalimat di atas diucapkan oleh Patterson, korban pertama, kepada sekretarisnya. Sepertinya arti “There’s no ruddy car” sama dengan “There’s no bloody car”, yaitu tidak ada mobil. Tidak ada arti tersendiri untuk ekspresi ini melainkan hanya menguatkan kalimat saja, bukan menguatkan hati. Halah. Oh, iya. Kata ruddy sebagai intensifier ini hanya digunakan dalam British English.

Jadi, kalimat Patterson yang mengatakan “What do you mean there’s no ruddy car?” itu artinya “Apa maksudmu tidak ada mobil?” Gitu doang.



My husband was a happy man who lived life to the full. (Jeffrey Patterson’s wife)

live life to the full: to fully enjoy one's life

Kalau melihat definisi dari Merriam Wwebster di atas, live life to the full artinya menikmati hidup sepenuhnya.

Jadi, istri Patterson mengatakan “Suamiku adalah lelaki yang bahagia yang nikmati hidupnya sepenuhnya”. Ya, kan?



In the light of this, these incidents are now being treated as linked. (Sally Donovan)

in (the) light of (something): considering (something); given (something). Typically refers to a new revelation or piece of information that affects some situation.

Dari penjelasan di atas, frasa “in the light of this” bisa diterjemahkan “dengan adanya hal ini” atau “dengan mempertimbangkan hal ini”. Biasanya kata yang mengikuti frasa tersebut adalah penemuan baru atau informasi baru yang mempengaruhi situasi. Hal ini? Hal apa? Sebelum mengucapkan “in the light of this”, Donovan menjelaskan bahwa kejadian bunuh diri yang terakhir sangat mirip dengan dua kasus sebelumnya. Kemiripan inilah yang dirujuk pada kalimat “in the light of this”.

Jadi, kalimat “In the light of this, these incidents are now being treated as linked” bisa diterjemahkan menjadi “Dengan adanya hal ini (kemiripan kasus bunuh diri terakhir dengan dua kasus sebelumnya), insiden-insiden ini diperlakukan sebagai hal yang berkaitan”.



We know the difference. The poison was clearly self-administered. (Lestrade)

self-administered: adj (Medicine) (of medicine, etc) given by oneself

Kata self-administered di sini artinya diberikan oleh diri sendiri. Maksudnya? Diminum sendiri, bukan disuapi atau dicekok.

Jadi, maksud Lestrade di sini adalah dia dan para polisi lainnya mengetahui perbedaannya. Perbedaan apa? Perbedaan antara kasus bunuh diri yang sedang mereka tangani dengan kasus pembunuhan. Pada kasus yang sedang mereka tangani tersebut para korban jelas-jelas meminum racun sendiri.



It wasn’t working for me (Molly to Sherlock, it refers to lipstick)

work for: to be suitable, acceptable, or appropriate for someone or something.

Dari keterangan di atas, work for berarti sesuai atau cocok. Bukan bekerja untuk, ya...

Kalimat ini diucapkan Molly ketika Sherlock mengomentari lipstik Molly yang baru saja dihapus. Molly menjawab, “It wasn’t working for me,” yang bisa diterjemahkan “Itu tidak cocok untukku”. Padahal mah itu gincu dihapus karena komentar Sherlock.



I play the violin when I’m thinking and sometimes I don’t talk for days on end. (Sherlock to John)

on end: continuously and without stopping. Used after a unit of time, such as "hours" or "days."

Kata “on end” di sini artinya terus-menerus tanpa berhenti. Biasanya “on end” digunakan setelah satuan waktu seperti jam dan hari. Pada kalimat yang diucapkan Sherlock “on end” juga digunakan setelah satuan waktu yaitu kata “days”.

Jadi, kalimat “I play the violin when I’m thinking and sometimes I don’t talk for days on end” artinya “Aku bermain biola ketika berpikir dan kadang tidak bicara selama berhari-hari terus-menerus”. Aneh ya susunan kalimatnya? Tak apalah.



Got my eye on a nice little place in central London. (Sherlock to John)

have (got) an/(one's) eye on (something): to be keenly interested in something, especially as an objective or as something to be bought or acquired.

Kata “got my eye on” menurut penjelasan di atas artinya sangat tertarik pada sesuatu, khususnya sebagai tujuan atau sesuatu untuk dibeli atau dimiliki.

Jadi kalimat “Got my eye on a nice little place in central London” yang diucapkan Sherlock bisa diterjemahkan menjadi “Aku sangat tertarik pada satu tempat kecil yang bagus di pusat London”. Aku sebenarnya ingin menerjemahkan “got my eye on” menjadi “mengincar” tapi sepertinya tidak sesuai. Jadi, ikut sesuai kamus saja.



I know you’re an Army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan (Sherlock to John)

invalid: Chiefly British to release or exempt from duty because of ill health

Kata “invalid” ini berarti membebaskan seseorang dari tugasnya karena sakit.

Jadi, kalimat “I know you’re an Army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan” bisa diterjemahkan menjadi “Aku tahu kamu seorang dokter tentara dan kamu sudah dibebastugaskan dan dipulangkan dari Afghanistan”.



I looked you up on the internet last night. (John to Sherlock)

look up: to search for and find, as in a reference book

Kata “look up” di sini sepertinya bisa diterjemahkan menjadi “mencari tahu”. Dalam penjelasan di atas, contohnya adalah mencari tahu di buku rujukan. Kalau John? Dia mencari tahu di internet.

Kalimat “I look you up on the internet last night” maksudnya “Aku mencari tahu tentang kamu di internet tadi malam”. John kepo.



What about these suicides then,Sherlock? I thought that'd be right up your street. (Mrs Hudson to Sherlock)

(just/right) up (one's) street: ideally suited to one's interests

Frasa “right up your street” ini maksudnya “sesuai dengan minatmu”. Apa yang menurut Mrs Hudson sesuai dengan minat Sherlock? Kasus bunuh diri.

Jadi, kalimat “What about these suicides then,Sherlock? I thought that'd be right up your street” maksudnya “Bagaimana dengan  kasus-kasus bunuh diri ini? Sepertinya itu sesuai dengan minatmu”. Jadi, Sherlock memiliki minat untuk bunuh diri? Bukaaan! Maksudnya yang sesuai minat Sherlock adalah kasus-kasusnya.

Sudah dulu, ah. Semoga nanti masih ada semangat menuliskan lanjutannya.

ARTIKEL TERKAIT



Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Silakan meninggalkan jejak berupa komentar sebagai tanda bahwa teman-teman sudah membaca tulisan ini.. Tapi, tolong jangan menggunakan identitas Anonim (Anonymous), ya.. Dan juga, tolong jangan nge-SPAM!!!