Salah satu efek positif dari kegilaanku menonton serial Sherlock
adalah aku bisa belajar Bahasa Inggris. Selain bisa menambah kosa kata,
menonton Sherlock juga menambah daftar idiom yang belum pernah kupelajari di
sekolah. Dan hari ini aku iseng mencatat beberapa kalimat dari episode The Empty
Hearse yang mengandung kata, frasa, atau idiom:
A small thank you wouldn’t go amiss
(Mycroft, to Sherlock)
wouldn’t go amiss = would be welcome, suitable, or useful; would be
useful and might help to improve situation.
Kalau dari penjelasan di atas berarti kalimat “A small thank you
wouldn’t go amiss” maksudnya “Sedikit ucapan terima kasih bisa berguna” atau "Sedikit ucapan terima kasih akan diterima dengan baik". Tapi,
entah kenapa aku lebih suka mengartikannya “Tidak ada salahnya/tidak ada
ruginya berterima kasih”. Salah? Yo ben!
You sat there and watched me being beaten to a
pulp (Sherlock, to Mycroft)
“being beaten to a pulp” merupakan bentuk pasif dari beat to a pulp.
beat to a pulp = hit someone hard until they are seriously injured.
Jadi, kalimat “being beaten to a pulp” itu artinya dipukuli sampai
luka parah. Seberapa parah? Tahu, kan, artinya pulp? Pulp itu bubur kertas.
Dipukuli sampai jadi bubur kertas. Ih, horror!
I’ve kept a weather eye on him, of
course (Mycroft. ‘him’ refers to John)
keep a weather eye on something or somebody = to watch something or
someone carefully, because they may cause trouble or they made help.
Jadi, maksudnya Mycroft mengawasi John (selama Sherlock menghilang)
dengan saksama (aneh kalau carefully diartikan dengan hati-hati).