The Empty Hearse sudah. The Sign of Three sudah. Sekarang giliran
mencatat kata-kata, frasa, dan idiom dari episode The Blind Banker (Sherlock
season 1 episode 2). Yuk, mareee!
You took your
time (Sherlock, to John)
take one’s time = to go as slow as one
needs to, to use as much time as is required; to take more time to do something
than is considered acceptable
Arti yang pertama biasanya digunakan
untuk menyatakan bahwa orang-yang-dibicarakan tidak perlu terburu-buru
mengerjakan sesuatu. Adapun arti kedua menyatakan bahwa orang-yang-dibicarakan
terlalu lama dalam mengerjakan sesuatu. Untuk arti pertama menurutku lebih pas
digunakan apabila suatu pekerjaan belum atau sedang dikerjakan. Sedangkan dalam
adegan Sherlock itu John sudah selesai berbelanja. Jadi, arti pertama kurang
sesuai. Ditambah lagi nada bicara Sherlock seperti orang yang protes atau
mengeluh. Jadi, kalimat “You took your time” yang diucapkan Sherlock maksudnya
John terlalu lama berbelanja.
Yeah, I didn’t get
the shopping (John, to Sherlock)
get = to gain or have understanding of
Itu adalah salah satu dari sekian
banyak arti kata “get”. Jadi, kalimat “I didn’t get the shopping” maksudnya
John tidak paham soal berbelanja (makanya belanjanya lama).
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine (John, to Sherlock)
row = a boisterous disturbance or
quarrel; a brawl
Jadi, maksud kalimat “I had a row in
the shop with a chip and PIN machine” adalah John bertengkar dengan chip dan
kartu PIN di tempat belanja. Bertengkar? Iya. Had a row = quarrel = bertengkar.
Yang sudah menonton pasti tahu adegan John berteriak-teriak pada mesin pembaca
barcode dan pembaca kartu pembayaran.
In a manner of speaking, took me less than a minute to guess
yours. Not exactly Fort Knox (Sherlock, to John)
in a manner of speaking = as it were,
figuratively speaking, in a manner, in a way, in certain respect; used for
saying that something is partly true; this is one way to say it so to speak
(usage notes: sometimes used to suggest that something unpleasant is being
described in a more pleasant way)
Umm, ini susah dijelaskan. Mungkin
artinya mirip dengan “tanpa mengurangi rasa hormat”.
Jadi, kalimat “In a manner of speaking,
took me less than a minute to guess yours” maksudnya “Tanpa mengurangi rasa
hormat, aku (Sherlock) hanya butuh waktu kurang dari semenit untuk menebak
(password laptop) milikmu (John)”.
Fort Knox = a United States Army post
in Kentucky south of Louisville and north Elizabethtown
be like Fort Knox = if a building or an
area is like Fort Knox, it is very difficult to enter or leave it because it is
so well protected
Jadi, kalau suatu tempat dikatakan
seperti Fort Knox, pengamanan tempat itu sangat bagus. Berhubung Sherlock
menyebut “not exactly Fort Knox”, berarti maksudnya laptop John tidak sulit
untuk dibobol (deuh, istilahnya dibobol). Maksudnya keamanan laptop John tidak
cukup bagus sehingga mudah bagi Sherlock membukanya.
How long has it been? Eight years since
I last clapped eyes on you? (Sebastian, to
Sherlock)
clap eyes on someone or something = to
see someone or something, perhaps for the first time
Jadi, maksud kalimat Sebastian “Eight
years since I last clapped eyes on you?” artinya “Sudah delapan tahun sejak
terakhir kali aku melihatmu?”
Grab a pew
(Sebastian, to Sherlock and John)
pew = one of the long, fixed, backed
benches that are arranged in rows for the seating of congregation in church; an
enclosed compartment in a church that provides seating for a number of people,
such as family; (Brit) a seat, a chair
Dua arti pertama tidak bisa digunakan
karena artinya bangku atau tempat di gereja sedangkan setting dialog Sebastian
dan Sherlock adalah di kantor/bank. Jadi, arti yang sesuai adalah yang ketiga
yaitu kursi. Oh, ya, pew yang berarti kursi ini cuma digunakan dalam British
English. Biasanya kata pew ini digunakan dalam kalimat/frasa “take a pew”.
Jadi, grab a pew (take a pew) ini mirip artinya dengan “have a seat”. Mungkin
karena lawan bicara Sebastian adalah teman kuliahnya jadi dia memilih kalimat
“grab a pew” yang tidak formal dibandingkan “have a seat”. Mungkiiin ...
Put the wind up everybody. We hated him (Sebastian, “him” refers
to Sherlock)
get/put the wind up somebody = to make
someone feel anxious about their situation
Jadi dalam kalimat “(He) put the wind
up everybody” maksudnya “Sherlock membuat semua orang cemas dengan situasi
mereka”. Mungkin cemas kalau rahasia mereka dibongkar dan dibeberkan oleh
Sherlock dengan teknik deduksinya, hehehe ...
There’s a hole in our security. Find it
and we’ll pay you, five figures (Sebastian, to
Sherlock)
five-figures = containing five
numerical figures
Kalau Bahasa Indonesianya mungkin lima
digit. Jadi, maksud kalimat Sebastian adalah “Ada celah di keamanan kami.
Temukan itu, dan kami akan membayarmu, lima digit”. Lima digit? Berarti antara
10.000 sampai 99.999 poundsterling. Mau euy!
This is an advance.
Tell me how he got in, there’s a bigger one on it’s way (Sebastian, to
Sherlock)
advance = payment of money before due
Mungkin advance ini bisa diartikan uang
muka. Jadi, maksud kalimat Sebastian adalah “Ini uang mukanya. Beritahu aku
bagaimana dia masuk, nanti akan ada bayaran yang lebih besar”. Mungkin begitu
maksudnya.
Do you want me to buzz you in? (Ms Wintle, to Sherlock)
buzz in = to admit (someone) to a
building by activating an electronically-controlled door
Intinya Ms Wintle ini menawarkan apa
Sherlock ingin dia membantunya masuk ke gedung, misalnya dengan menggunakan
kunci Ms Wintle untuk membuka pintu. Yah, semacam itu mungkin.
Nerves of steel, Eddie had (Sebastian, to Sherlock and
John)
nerves of steel = very steady nerves;
great patience and courage; if someone has nerves of steel, they are very brave
Jadi, Sebastian mengatakan bahwa Eddie
(Van Coon) sangat pemberani.
You don’t all end up with a bullet
through your temple (John, to Sebastian)
temple = the flat region on either side
of the forehead; the region on each side of the head in front of the ear and
above the cheekbone
Jadi, temple di sini bukan kuil, ya!
Temple di sini adalah bagian kepala di sebelah kanan dan kiri kening. Apa, sih,
namanya? Ah, embuh. Pokoknya sebut saja kepala, hahaha!
Kalimat ini merupakan tanggapan dari
kalimat Sebastian, yaitu “We all make enemies”. Jadi, maksud John, meskipun
semua bankir seperti Sebastian punya musuh, tidak semua bankir tersebut
berakhir dengan peluru menembus kepala mereka.
Just locum
work (Sarah, to John)
locum = someone (physician or
clergyman) who subtitutes temporarily for another member of the same
profession; a person who takes the place of another (especially a doctor,
dentist, etc) for a time
Jadi, maksud Sarah adalah pekerjaan
yang dia tawarkan pada John hanya pekerjaan sebagai pengganti sementara.
It might a bit mundane
for you (Sarah, to John)
mundane = everyday, ordinary, or banal
Jadi, maksud Sarah adalah pekerjaan
yang dia tawarkan mungkin agak “biasa” untuk John. Mungkin nggak terlalu keren
kalau dibandingkan pekerjaan John sebelumnya sebagai dokter militer. Lagi-lagi
mungkin.
So this investigation might be a bit
quicker if you were to take my word as gospel
(Sherlock, to Dimmock)
take something as gospel / accept
something as gospel = to believe that something is certainly true
Selain idiom di atas, dalam kalimat
yang diucapkan Sherlock juga ada frasa dengan grammar yang masih asing bagiku
yaitu “were to take” (be + to + infinitive). Tapiii, hasilnya terlalu
beragam karena ada banyak bentuk be + to + infinitive (malah ada be + to +
perfect infinitive). Dan penjelasan yang menurutku sesuai dengan konteks
kalimat Sherlock adalah bahwa bentuk were + to + infinitive merupakan salah
satu bentuk conditional type 2 [1].
Jadi, kalimat Sherlock maksudnya adalah
penyelidikan akan (berjalan) lebih cepat bila Dimmock mempercayai bahwa
kata-kata Sherlock benar. Tapi, kondisi pada saat itu Dimmock tidak mempercayai
kata-kata Sherlock. Bener nggak? Aku bingung kalau sudah membahas conditional
sentences.
So, he got a tube
back to the office (Amanda, to Sherlock, “he” refers to Van Coon)
tube = an underground railroad system,
especially the one in London, England; subway
Arti kalimat yang diucapkan Amanda
adalah “Jadi, dia (Van Coon) naik kereta bawah tanah untuk kembali ke kantor”.
What if one of them was light-fingered? (Sherlock, to John, “them” refers to
Van Coon and Lukis)
light-fingered = having nimble or agile
fingers, especially for thieving or picking pockets; showing adroitness in
stealing or a tendency to steal especially by picking pockets or shoplifting;
if you decribe someone as light-fingered, you mean that they have a habit of
stealing things
Jadi, arti kalimat yang diucapkan
Sherlock adalah “Bagaimana kalau salah satu dari mereka (Van Coon dan Lukis)
(sering) mencuri”. Sebenarnya sulit menentukan arti yang tepat apakah sering
mencuri (punya kebiasaan mencuri) atau sekadar punya keahlian dan kecenderungan
untuk mencuri.
I am wasting my
breath (John)
waste one’s breath = to waste one’s
time talking; to talk in vain; to talk or give advice without effect
Maksud dari kalimat John itu adalah dia
membuang-buang waktu dengan bicara pada Sherlock sedangkan Sherlock sama sekali
tidak menanggapi. Padahal di adegan tersebut Sherlock sebenarnya menanggapi
perkataan John, lho! Hanya saja John tidak mendengar apa yang dikatakan
Sherlock. Poor, you! I know, it hurts to be misunderstood.
I turned my
brother away (Soo Lin Yao, to Sherlock and John)
turn somebody/something away = to
refuse to see or talk to someone, or to consider something
Jadi, maksud Soo Lin adalah dia menolak
untuk bertemu ataupun berbicara dengan saudara laki-lakinya.
I had no livelihood
(Soo Lin Yao, to Sherlock and John)
livelihood = means of support;
subsistence; occupation or employment; a means of supporting one’s existence,
especially financially or vocationally
Jadi, maksud Soo Lin adalah dia tidak
punya pekerjaan untuk menyambung hidup. Eaaa, bahasanya!
We'll just slip off. No need to mention us in your report (Sherlock, to Dimmock)
slip off = to leave quickly and quietly
Jadi, maksud Sherlock adalah dia, John,
dan Sarah akan pergi dari TKP diam-diam jadi Dimmock tidak usah menyebutkan
mereka dalam laporannya.
Stood me up once too often (Amanda, to Sherlock, talking about Van Coon)
stand somebody up = to fail to meet
someone you had arranged to see
do something once too often = to cause
trouble for yourself by repeating dangerous, stupid, or annoying behaviour
Jadi, maksud Amanda adalah Van Coon
terlalu sering (berkali-kali) membatalkan janji untuk bertemu dengan Amanda.
Semacam itulah.
Fly off to China at a moment's notice (Amanda, to Sherlock)
at a moment's notice / on a moment's
notice = with very little advance notice; with just a little bit of warning;
almost immediately
Ini juga susah dipahami. Entah Amanda
ingin mengatakan bahwa Van Coon pergi ke China segera (setelah membatalkan
janji dengannya) atau Van Coon pergi ke China mendadak setelah memberitahu
Amanda.
You and I, we barely scratched the surface (Sherlock, to John)
scratch the surface = just begin to
find out about something; to examine only the superficial aspect of something
Jadi, maksud Sherlock adalah dia dan
John baru mengetahui sedikit (tentang jaringan mafia Tong)
Sama seperti edisi sebelumnya, sumbernya sebagian besar thefreedictionary.com, tapi ada yang mengambil dari oxforddictionary.com, merriam-webster.com, dan sebagainya.
1.
linguapress.com/grammar/conditionals.htm
Wah nggak nyangka, pasti inggris mu fasih banget yah. Jadi ngiri... -_-
BalasHapusHehehe, gak juga. Belum fasih, kok. Aku kan cuma nyatet buat belajar.
HapusHihihi bertengkar dengan mesin ya .
BalasHapusBtw, postingannya keren ...Mil. Eh ikut GAku, yuk ;)
Gak bisa ikutan. Saya gak punya Lumia, temen2 juga gak ada yang punya..
Hapuswoooo
BalasHapussherlock
bbc series,,,,
emang termantep serial sherlocknya,,,hohoho
iyap, emang mantep!
Hapusapa kiye yu..?
BalasHapusmumet dotcom judulnya heheh
duduuuuu, judule dudu mumet :p
Hapus