Kali ini aku akan mem-posting kelanjutan terjemahan lagu Geu Namja (OST Secret Garden).
Lagi-lagi cuma sebagian karena ada yang belum jelas kuketahui struktur
kalimatnya (grammar-nya).
그 남자는 성격이 소심합니다
geu namjaneun seonggyeogi
sosimhamnida
그 (Geu) = itu
(kata tunjuk)
남자 (Namja) =
laki-laki, lelaki
그
남자
(Geu namja) = lelaki itu
는 (Neun) =
partikel penanda topik untuk kata berakhiran vokal, bisa juga penanda subjek.
Sedangkan untuk kata berakhiran konsonan, misalnya kata 사람 (saram),
menggunakan은
(eun) -> 사람은 (sarameun)
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘geu
namjaneun’ (그 남자는). ‘Geu namja’ diikuti ‘neun’. Jadi topik atau
subjek dari kalimat tersebut adalah ‘geu namja’ (lelaki itu).
성격
(Seonggyeok) = kepribadian, watak,
karakter, sifat
이 (i) = partikel
penanda subjek untuk kata berakhiran konsonan. Adapun untuk kata berakhiran
vokal, misal 한 남자 (Han namja), menggunakan partikel가 (ga).
Dalam kalimat di atas ada frasa ‘seonggyeogi’
(성격이).
‘Seonggyeok’ (성격) diikuti ‘i’ (이). Jadi, subjek
dalam kalimat tersebut adalah성격 (Seonggyeok/sifat)
소심하다 (Sosimhada) =
takut, malu
소심합니다 (Sosimhamnida) =
penakut (bentuk formal)
Jadi, kalimat그 남자는 성격이 소심합니다 (Geu namjaneun
seonggyeogi sosimhamnida) lebih kurang artinya = lelaki itu bersifat
malu/lelaki itu pemalu. Pokoknya seperti itulah, hehehe...
그래서 웃는 법을 배워봅니다
geuraeseo utneun beobeul
baewobomnida
그래서(geuraeseo) =
partikel yang menghubungkan kalimat sebab akibat, partikel ini artinya lebih
kurang sama dengan ‘so’ dalam Bahasa Inggris, atau ‘jadi/maka/sehingga’ dalam
Bahasa Indonesia.
웃다 (Utda) =
tertawa (kata kerja)
웃다 (Utda) + 는(Neun) = 웃는 (Utneun) =
tertawa (penjelasan terhadap kata benda selanjutnya yaitu 법 (Beob))
Sebenarnya untuk membentuk kata keterangan dari
kata kerja ada tiga macam aturan
1. Verb + 은 (eun) + Noun
-> untuk modifikasi dari kata kerja bentuk lampau (past)
Misal: 웃은
사람
(useun saram) = person who laughed = orang yang tertawa (sekarang tidak tertawa
lagi)
2. Verb + 는 (neun) + Noun -> untuk
modifikasi dari kata kerja bentuk sekarang (present)
Misal: 웃는 사람 (utneun saram) =
person who is laughing = orang yang sedang tertawa (sekarang masih tertawa)
3. Verb + 을 (eul) + Noun -> untuk modifikasi dari
kata kerja bentuk sekarang (present)
Misal: 웃을
사람
(useul saram) = person who will laugh = orang yang akan tertawa (sekarang belum
tertawa). Eh, tertawa bisa direncanakan, ya?
법
(Beob) = cara
웃는
법
(Utneun beob) = artinya apa, yaaaaa?
Kalau melihat 3 aturan pembentukan kata keterangan
di atas, mestinya kata 웃는 법 (Utneun beob)
diartikan sebagai berikut: cara yang sedang tertawa. Tapi, tapi, tapi, aneh
sekali, kan? Jadi, secara sepihak, kuputuskan mengartikannya sebagai berikut:
웃는
법
(Utneun beob) = cara (untuk) tertawa
을
(Eul) = partikel penanda objek untuk
kata berakhiran konsonan. Adapun untuk kata berakhiran vokal menggunakan
partikel 를
(Reul).
Pada kalimat di atas ada frasa ‘utneun
beobeul’ (웃는 법을), ‘utneun beob’ (웃는 법) diikuti ‘eul’ (을), jadi objek
dalam kalimat tersebut adalah 웃는 법 (utneun
beob/cara untuk tertawa).
배우 (Baeu) = belajar
아/어/여
보다
(A/Eo/Yeo Boda) = partikel yang
artinya mencoba
배우
(Baeu) + 어보다 (Eo Boda) = 배워보다 (Baewo Boda) = mencoba belajar
배워보다
(Baewo Boda) +ㅂ니다 = 배워봅니다
(Baewo bomnida) = mencoba belajar
(bentuk formal)
Jadi, arti kalimat그래서 웃는
법을
배워봅니다
(geuraeseo utneun beobeul baewobomnida) = sehingga (dia) mencoba belajar cara
untuk tertawa.
If you have better translation, feel
free to comment.
Ini kursusnya gratiz kan sob? :D
BalasHapusbayaaaaaaaaaaar :p
HapusPinter bahasa korea ternyata si embaknya :D
BalasHapusHehehe, belum pinter, wong baru belajar kok :p
Hapusngeliatny kok brasa ribet bener yaaak
BalasHapusbiasa aja kok, mungkin karena belum biasa bacanya, jadi ribet
Hapusdulu pernah kerja di perusahaan korea tapi nggak pernah belajar bahasa korea. senior yang orang korea sering banget ngumpat "sekia". entah nulisnya bener atau salah, yang jelas orang korea itu rasanya pengin aku tonjok mukanya. tapi kalau aku nonjok mukanya, bisa-bisa aku berhadapan dengan hukum. ya udah, aku umpat balik pakai bahasa jawa. mana ngerti dia... hahaha...
BalasHapussaya malah baru dengar umpatan itu. setelah di-cek di kamus ternyata yang ada "kaesaekki".
Hapusenak juga punya bos irang luar, bebas misuh pake basa jawa :D
wah...., saya ikut belajar ya, Mbak
BalasHapusasyik neh, jadi tahu bahasa korea lewat lagu....
Hehehe, biar belajarnya gak ngebosenin jadi lewat lagu.
HapusAsiiik, pelajaran gratiisss... hehe
BalasHapusAku tuh pengen lho mbak bisa bahasa korea, kalo kapan-kapan ketemu Lee Min Ho kan nggak gagu :D
Kalo ketemu Lee Min Ho pake bahasa isyarat aja :p
Hapusaku ngertinya bahasa korea itu anyohaseo sama saranghaeyo (bener gak tulisannya?)
BalasHapusmbak, kenapa nggak ditulis dalam bahasa indonesia full di bagian bawahnya, yang sudah diterjemahkan.
Udah saya terjemahin per kalimatnya kok di bawah terjemahan per kata nya.
Hapuswah sampean pinter bahasa koera ternyata ya? mantap.
BalasHapussaya belajar di sini ah, boleh kan. heheh.
Belum pinter, kok. Masih belajar :)
Hapuswowow pusing aku mbacanya :(
BalasHapusWaduh, berarti saya yang kurang baik dalam menjelaskannya ya?
Hapusjadi ingat film meteor garden, ibuku suka tuh..
BalasHapusHehehe, beda atuh. Meteor Garden mah drama Taiwan, bahasanya Mandarin. Kalo ini bahasa Korea.
HapusKeriting aku lihatnya, Mbak :D
BalasHapusSalam kenal, keknya kita baru kenalan, kan? :)
OOT aja dulu...
Aku kenal Arif Lukman Hakim karena pernah satu buku :)
Maaf ini ajdi niti link
http://hibahbuku.net/2011/12/arif-lukman-hakim-pengajar-muda-kita-di-papua/
Kita ngomongin Arif yang sama bukan, yah?
Salam kenal juga :)
HapusIya, kita nomongin Arif yang sama. *ni orangnya ge'er gak ya kita omongin di dumay*
Orang Brebes? Wehehehe, keknya emang ngomongin Arif yang sama :D
BalasHapusSaya suka dengan beberapa lagu korea, walaupun saya tidak tahu artinya, mungkin saya lebih menikmati musiknya :)
BalasHapusMemang, musik kan bahasa universal. Kalau yang main pake perasaan, biarpun tidak tahu bahasanya, kita bisa merasakan juga, makanya kadang suka lagu yang kita bahkan nggak tahu arti liriknya.
Hapushadoh bahasanya aku nggak ngerti tuh
BalasHapus